|
Lift it ― with the Feathers [1348] Lift it ― with the Feathers Not alone we fly ― Launch it ― the aquatic Not the only sea ― Advocate the Azure To the lower Eyes ― He has obligation Who has Paradise ― Emily Dickinson (1830-1886) それを抱いて飛べ それを抱いて飛べ 我らも飛びゆく―― 水鳥よ――それを飛ばせ 厳しい「目」に 「青」を勧めるは 海だけではないはず―― 楽園の所有者には 責任がある―― エミリー・ディキンソン(1830-1886) * エミリーは水辺でこの上なく美しい「青」を発見したらしい。水鳥にその「青」を持参して「楽園の所有者」に推薦するように言っている。
|
過去の投稿日別表示
[ リスト | 詳細 ]
2010年05月31日
全1ページ
[1]
|
A Wife ― at daybreak I shall be [461] A Wife ― at daybreak I shall be ― Sunrise ― Hast thou a Flag for me? At Midnight, I am but a Maid, How short it takes to make a Bride ― Then ― Midnight, I have passed from thee Unto the East, and Victory ― Midnight ― Good Night! I hear them call, The Angels bustle in the Hall ― Softly my Future climbs the Stair, I fumble at my Childhood's prayer So soon to be a Child no more ― Eternity, I'm coming ― Sire, Savior ― I've seen the face ― before! Emily Dickinson (1830-1886) 夜が明けると私は主婦―― 夜が明けると私は主婦―― 日の出よ――私に旗振る気? 真夜中に私はまた女中 お嫁さんにすぐなれる―― 真夜中よ、私は汝から 「東」に移動、万歳よ―― 真夜中よ、寝る時間よ! 広間は天使で賑わって―― 私の「未来」は二階に 幼少期の祈りを失敗し―― 急に子供には戻れない―― 永遠よ!今行きますよ―― 主イエスよ、救い主よ―― お顔は存じています。 エミリー・ディキンソン(1830-1886) * 家政婦としての忙しい一日が終わり、眠り(天国)につくようす。 * 彼女にしては丹念に韻を踏んでいる。いわゆる「英雄韻」AABBCC の形式に従っている。
|
全1ページ
[1]

桜と日本人ですね。なぜか、三島由紀夫を思...


