|
A Counterfeit — a Plated Person — A Counterfeit — a Plated Person — I would not be — Whatever strata of Iniquity My Nature underlie — Truth is good Health — and Safety, and the Sky. How meagre, what an Exile — is a Lie, And Vocal — when we die — Emily Dickinson (1830-86) メッキした人間――偽物に メッキした人間――偽物に―― 私はなるまい―― 私に邪悪な性質が どれだけあろうとも―― 正直は健全――安全、それに天国。 嘘は――ただ浅ましく、たんなる逃避 死ぬときに――空しく響くだけ―― エミリー・ディキンソン(1830-86)
|
過去の投稿日別表示
[ リスト | 詳細 ]
全1ページ
[1]
|
Let down the Bars, Oh Death — Let down the Bars, Oh Death — The tired Flocks come in Whose bleating ceases to repeat Whose wandering is done — Thine is the stillest night Thine the securest Fold Too near Thou art for seeking Thee Too tender, to be told. Emily Dickinson (1830-86) 死よ、閂を外せ―― 死よ、閂を外せ―― 疲れた羊が入る 鳴き声も止み 遠出は終了した―― 汝の夜は静か 汝の砦は安全 近すぎて見つからない 声が優しく聞こえない。 エミリー・ディキンソン(1830-86) * 例によって「死」の詩であるが、田園詩のように美しい。素材は英詩人ブレイクのもの。 エミリーの詩で散見される詩形。三行目が長いが、バラッド風。偶数行に韻が踏まれている。
|
全1ページ
[1]

桜と日本人ですね。なぜか、三島由紀夫を思...



