|
It's all I have to bring today [26] It's all I have to bring today — This, and my heart beside — This, and my heart, and all the fields — And all the meadows wide — Be sure you count — should I forget Some one the sum could tell — This, and my heart, and all the Bees Which in the Clover dwell. Emily Dickinson (1830-86) これが今日お持ちしたすべてです―― これが今日お持ちしたすべてです―― これと私の心―― これと私の心と野原のすべて―― それに広い牧場のすべて―― 数をかぞえていてね――思い出せないとき どなたかにいくつか教えてほしいの―― これと私の真心とクローバー畑に 住んでいるハチ一同。 エミリー・ディキンソン (1830-86) * 最後にもらしたハチから、「これ」はハチミツだろうか。 * 韻の構造 [*A*A*B*B] ――
beside → beside ―― wide → wide ―― tell → tell ―― dwell → dwell |
過去の投稿日別表示
[ リスト | 詳細 ]
全1ページ
[1]
|
These Fevered Days — to take them to the Forest [1441] These Fevered Days — to take them to the Forest Where Waters cool around the mosses crawl — And shade is all that devastates the stillness Seems it sometimes this would be all — Emily Dickinson (1830-86) 灼熱の日々は――森に連れ出そう 高熱の日々は――森に連れ出そう 冷たい水が苔のまわりを這い―― 木陰だけが静けさを破る これしかないと思う―― エミリー・ディキンソン(1830-86) * アマーストの気候は快適でないと聞く。耐え難い暑さの日々が続くらしい。 * 韻の構造 [*A*A] [*B*B] [*C*C] ――
crawl → l ―― all → ll |
全1ページ
[1]

桜と日本人ですね。なぜか、三島由紀夫を思...


