|
昨日ジェラール・スーゼーが歌う » Il pleure dans mon coeur»を聞き、なつかしくなり、二度目の英訳に挑戦してみた。 Il pleure dans mon coeur... Il pleure dans mon coeur Comme il pleut sur la ville ; Quelle est cette langueur Qui pénètre mon coeur ? Ô bruit doux de la pluie Par terre et sur les toits ! Pour un coeur qui s'ennuie, Ô le chant de la pluie ! Il pleure sans raison Dans ce coeur qui s'écoeure. Quoi ! nulle trahison ?... Ce deuil est sans raison. C'est bien la pire peine De ne savoir pourquoi Sans amour et sans haine Mon coeur a tant de peine ! It rains in my soul It rains in my soul As rains on the street; What’s it to console My languorous soul? O, I hear it rain Over land and roof! For my weary brain, O, a song by rain! It rains sans reason To my hearing ear. What! Not treason? So sad sans reason! It is a harsh pain Not to know the why. Not insane or sane I am full of pain. Paul Verlaine 街に雨がふるように 街に雨がふるように 私の心に雨がふる やるせなき私の心 なぐさめるのは何か 雨がふっている 地にも屋根にも 私のつかれた頭に ああ、雨の歌 ききいる私の耳に わけもなく雨がふる なんだって!悪気ない? わけもなく悲しい わけも知らぬは つらい苦しみ 狂気でも正気でもない 私には苦しい ポール・ヴェルレーヌ
|
過去の投稿日別表示
[ リスト | 詳細 ]
全1ページ
[1]
全1ページ
[1]


桜と日本人ですね。なぜか、三島由紀夫を思...


