|
When Diamonds are a Legend,
When Diamonds are a Legend,
And Diadems — a Tale —
I Brooch and Earrings for Myself,
Do sow, and Raise for sale —
And tho’ I’m scarce accounted,
My Art, a Summer Day — had Patrons —
Once — it was a Queen —
And once — a Butterfly —
Emily Dickinson
ダイヤが伝説で
ダイヤが伝説で
冠がお伽話のころ――
私は胸飾りと耳飾りの種を
撒き、販売用に育てる――
すると思いがけす、
私の工芸品に後援者が――
あるときは――女王蜂―― あるときは――蝶―― エミリー・ディキンソン
|
過去の投稿日別表示
[ リスト | 詳細 ]
全1ページ
[1]
|
A World made penniless by that departure
A World made penniless by that departure
Of minor fabrics begs
But sustenance is of the spirit
The Gods but Dregs
Emily Dickinson
あの旅立ちで文無しになった あの旅立ちで文無しになった 人々は粗末な布切れを乞うが 生活の支えは精神であり 神なのである エミリー・ディキンソン 救世主イエスの昇天で人々の支えになったのは三位一体の神であると解釈した。 |
|
Whose Pink career may have a close
Whose Pink career may have a close
Portentous as our own, who knows?
To imitate these Neighbors fleet
In awe and innocence, were meet.
Emily Dickinson
麗しい花の生涯も人と
麗しい花の生涯も人と 同じ結末で終るのかしら? 束ねれたら、はかない隣人と 敬愛と純愛で競い合う。 エミリー・ディキンソン この詩はエミリーの死後、彼女の詩集を出版することになるヒギンソンに送られた手紙で花のことに触れている。それに続いてこの小詩が書かれているので、Whose を花と訳した次第である。 |
全1ページ
[1]

桜と日本人ですね。なぜか、三島由紀夫を思...



