|
Love can do all but raise the Dead
Love can do all but raise the Dead
I doubt if even that
From such a giant were withheld
Were flesh equivalent
But love is tired and must sleep,
And hungry and must graze
And so abets the shining Fleet
Till it is out of gaze.
Emily Dickinson
愛に不可能は死者の蘇生 愛に不可能は死者の蘇生 私はこれすら疑う 巨人はいつもの体力なら 差し控えるだろうか? だが愛は疲れ、眠りも必要、 空腹なれば、草を食む必要も だから嫌々輝ける艦隊が 見えなくなるまで見守る。 エミリー・ディキンソン 死者蘇生とは永遠の夕日のことだったのか。 |
過去の投稿日別表示
[ リスト | 詳細 ]
2015年05月10日
全1ページ
[1]
|
Split the Lark—and you'll find the Music—
Split the Lark—and you'll find the Music—
Bulb after Bulb, in Silver rolled—
Scantily dealt to the Summer Morning
Saved for your Ear when Lutes be old.
Loose the Flood—you shall find it patent—
Gush after Gush, reserved for you—
Scarlet Experiment! Sceptic Thomas!
Now, do you doubt that your Bird was true?
Emily Dickinson
雲雀を解剖すると――音楽がある――
雲雀を解剖すると――音楽がある―― 銀の器官が次々と巻き付き―― リュートが古びた時のために 夏の朝は美声を惜しむの―― 堰を切ると――どっと流れ出て――
君だけの特許品と思うはず――
真紅の体験、疑い深いトマス君!
これでも君の鳥の誠実を疑うの?
エミリー・ディキンソン
「疑い深いトマス君」とは聖トマスがキリストの復活を疑ったが、彼の傷口に触り納得した事にちなむ。でも解剖しては元も子もない。
|
How fleet - how indiscreet an one -
How fleet - how indiscreet an one -
how always wrong is Love -
The joyful little Deity
We are not scourged to serve -
Emily Dickinson
もういない――軽いこと―― もういない――軽いこと―― いつも恋は間違いのもと―― 陽気な神さまに 仕える義務はないの―― エミリー・ディキンソン |
全1ページ
[1]

桜と日本人ですね。なぜか、三島由紀夫を思...



