|
I know of people in the Grave
I know of people in the Grave
Who would be very glad
To know the news I know tonight
If they the chance had had.
'Tis this expands the least event
And swells the scantest deed —
My right to walk upon the Earth
If they this moment had.
Emily Dickinson
お墓に憩う人々には
お墓に憩う人々には 私が今夜知る話を 知る機会があれば 非常に嬉しいはず。 小さな事件は誇張され お粗末な権利をも羨む―― たとえ束の間でもいい 地を歩む私が羨ましい。 エミリー・ディキンソン
|
過去の投稿日別表示
[ リスト | 詳細 ]
2015年05月31日
全1ページ
[1]
|
No ladder needs the bird but skies
No ladder needs the bird but skies
To situate its wings,
Nor any leader's grim baton
Arraigns it as it sings.
The implements of bliss are few —
As Jesus says of Him,
"Come unto me" the moiety
That wafts the cherubim.
Emily Dickinson
鳥が翼を広げるに要るは
鳥が翼を広げるに要るは 梯子でなく空気であり、 歌唱を叱りつける怖い 指揮者の棒も要らない。 祝福の言葉もごく僅か―― 主と父との会話のよう 「我に来たれ」ですむ これは智天使への呼び掛け。 エミリー・ディキンソン 最後の二行で、「『我に来たれ』ですむ/これは智天使への呼び掛け」とある。自分は矛盾に満ちた行為をしてきながら、効のあった者を召使扱いするエホバ。無能な上級管理者の典型みたいなエホバ。その傲慢と労いの言葉も知らぬ無知をなじる彼女の表現である。私は二度同じ表現を読んだ。 |
|
演奏:ホルンはクレヴェンジャー、ヴァイオリンはパールマン、ピアノはバレンボイムのトリオである。
|

- >
- エンターテインメント
- >
- 音楽
- >
- 洋楽
|
He ate and drank the precious Words —
He ate and drank the precious Words —
His Spirit grew robust —
He knew no more that he was poor,
Nor that his frame was Dust —
He danced along the dingy Days
And this Bequest of Wings
Was but a Book — What Liberty
A loosened spirit brings —
Emily Dickinson
高貴な言葉を飲食した――
高貴な言葉を飲食した――
彼の精神は堅固――
彼が知るは己の貧困と、
塵から成る身体――
暗い日々には踊り
有翼の形見は
一冊の本――解放された
精神の模範的自由――
エミリー・ディキンソン
上の絵は彼女が崇拝したウィリアム・ブレイクの肖像画である。ブレイクはこの詩の「彼」のモデルかもしれないが、断定する根拠はない。案外「彼女自身」の仮想的な未来を語っているのかもしれない。 |
|
Morning is due to all —
Morning is due to all —
To some — the Night —
To an imperial few —
The Auroral light.
Emily Dickinson
朝は万人の定刻――
朝が万人の定刻――
夜が定刻の人も――
選ばれし人の定刻は――
オーロラの光。 エミリー・ディキンソン
|
全1ページ
[1]

桜と日本人ですね。なぜか、三島由紀夫を思...



