|
The Heart has many Doors —
The Heart has many Doors —
I can but knock —
For any sweet "Come in"
Impelled to hark —
Not saddened by repulse,
Repast to me
That somewhere, there exists,
Supremacy —
Emily Dickinson
心には多くのドアが―― 心には多くのドアが―― ノックするしかない―― 優しい「どうぞ」を ぜひとも聞きたくて―― 拒否も悲しくはない、 どこかに優れた方が 忙しくしておられる、 私にはおもてなし―― エミリー・ディキンソン
|
過去の投稿日別表示
[ リスト | 詳細 ]
2015年06月01日
全1ページ
[1]
|
To her derided Home
To her derided Home
A Weed of Summer came—
She did not know her station low
Nor Ignominy’s Name—
Bestowed a summer long
Upon a frameless flower—
Then swept as lightly from disdain
As Lady from her Bower—
Of Bliss the Codes are few—
As Jesus cites of Him—
“Come unto me” the moiety
That wafts the Seraphim—
Emily Dickinson
夏の草が粗末な 夏の草が粗末な 居場所に戻った―― 彼女は低く卑しい 身分を意識しないー― 花の枠となる役を 夏中任された挙句―― 東屋の女性は蔑み さっと掃き出した―― 労いの言葉もなく―― 主が父と交わしたよう―― 「我に来たれ」とは 智天使への呼び掛け―― エミリー・ディキンソン 今回も、「我に来たれ」とは/智天使への呼び掛け――という文言が出ている。自分から出かければ良さそうだが、息子を派遣し、磔刑で苦しむ息子に、下男であるまいに「我に来たれ」とは! |
|
To see her is a Picture -
To see her is a Picture —
To hear her is a Tune —
To know her an Intemperance
As innocent as June —
To know her not — Affliction —
To own her for a Friend
A warmth as near as if the Sun
Were shining in your Hand.
Emily Dickinson
彼女の姿は名画――
彼女の姿は名画――
彼女の喉は名曲――
彼女と仲良しは
六月の清き陶酔――
彼女と疎遠は悲哀――
彼女と友になれば
太陽が君の掌ほど
近くで輝く暖かさ。 エミリー・ディキンソン
写真は彼女の好きな鳥オリオールである。
|
|
Some Arrows slay but whom they strike —
Some Arrows slay but whom they strike —
But this slew all but him —
Who so appareled his Escape —
Too trackless for a Tomb —
Emily Dickinson
矢に狙われ死ぬ人はいるが―― 矢に狙われ死ぬ人はいるが―― これは彼だけを狙った矢―― 彼は墓に足跡を残すことなく―― 飛び立つ準備をしていた―― エミリー・ディキンソン
彼女の兄オースティンと親友であるスーザンの間に生まれたギルバートはエミリーが溺愛した甥であったが、チフスで夭折した。
|
|
六月のヴェラスケス・カレンダーはマルガリータ・テレサ・デ・エスパーニャの三歳の時の肖像画である。彼女はスペイン・ハプスブルクのフェリペ四世の娘としてマドリッドで生を受けた。ヴェラスケスはマルガリータの肖像画を三枚描き、いずれもウィーンに送られ、美術史博物館で所蔵されることになる。 |
全1ページ
[1]

桜と日本人ですね。なぜか、三島由紀夫を思...



