|
On that specific Pillow
On that specific Pillow
Our projects flit away —
The Night's tremendous Morrow
And whether sleep will stay
Or usher us — a stranger —
To situations new
The effort to comprise it
Is all the soul can do.
Emily Dickinson
この私専用の枕から この私専用の枕から 夢は飛び発つ―― 夢に出る荘厳な朝 眠りは続くのか 誰か知らぬが未知に 案内するのだろうか 先を知りうるのは 私の魂の努力次第。 エミリー・ディキンソン
|
過去の投稿日別表示
[ リスト | 詳細 ]
2015年06月28日
全1ページ
[1]

- >
- エンターテインメント
- >
- 音楽
- >
- 洋楽
|
I make His Crescent fill or lack –
I make His Crescent fill or lack —
His Nature is at Full
Or Quarter — as I signify —
His Tides — do I control —
He holds superior in the Sky
Or gropes, at my Command
Behind inferior Clouds — or round
A Mist's slow Colonnade —
But since We hold a Mutual Disc —
And front a Mutual Day —
Which is the Despot, neither knows —
Nor Whose — the Tyranny —
Emily Dickinson
私は月を満ち欠けさせる―― 私は月を満ち欠けさせる―― 月は本来満月か 半月かは――私が決める―― 潮は――私が調節―― 彼は空で威張っているが 私の指令次第で 小雲の背後か遅い霧の隊列 避けて喘いでいる 月も私も同じ面構え―― 同じ夜に出くわすと―― いずれが君主か、誰も不明―― いずれが権力者かも不明―― エミリー・ディキンソン 月や蝶に対する軽蔑意識はイギリス・ロマン派の大家やそのアメリカの亜流の美学に対する「挑戦」である。引き篭もりの女性は大変な自信の持ち主だったから、こんな態度を取り続けられたのかもしれない。 |
|
A doubt if it be Us
A doubt if it be Us
Assists the staggering Mind
In an extremer Anguish
Until it footing find.
An Unreality is lent,
A merciful Mirage
That makes the living possible
While it suspends the lives.
Emily Dickinson
我らではという疑惑が
我らではという疑惑が
激しい苦痛の中
揺れ動く心を支え、漸く
足場を探り当てる。
幻覚、情け深い幻像
に捕らわれると
それを頼りに生きる
生活が可能になる。
エミリー・ディキンソン
Emily Dickinson Lexicon によれば、一行目の doubt は創世記 37:33に由来するとある。族長ヤコブは最愛の子ヨゼフの死を納得したとある。たしかに共通点はあるが、釈然としなかった。
一方この詩は幻覚で人生に張りができるという話としか読み取れなかった(例えば財布がなくなったのは家族が盗んだせいではないか)。
|
全1ページ
[1]

桜と日本人ですね。なぜか、三島由紀夫を思...



