|
Spring is the Period
Spring is the Period
Express from God.
Among the other seasons
Himself abide,
But during March and April
None stir abroad
Without a cordial interview
With God.
Emily Dickinson
春は神自らの
春は神自らの 統治の季節。 他の季節には 神は隠れるが、 三月と四月に 人移動すれば 必ず神と面会の 機会はあろう。 エミリー・ディキンソン
|
過去の投稿日別表示
[ リスト | 詳細 ]
2015年07月01日
全1ページ
[1]
|
Before He comes we weigh the Time!
Before He comes we weigh the Time!
'Tis Heavy and 'tis Light.
When He depart, an Emptiness
Is the prevailing Freight.
Emily Dickinson
彼が帰ってくる時間で 彼が帰ってくる時間で 重いか軽いかを計る。 出掛ける時の通常の 積み荷は空っぽ。 エミリー・ディキンソン 蜂の収穫は行って帰る時間で分かるという話。 |
|
Twice had Summer her fair Verdure
Twice had Summer her fair Verdure
Proffered to the Plain —
Twice a Winter's silver Fracture
On the Rivers been —
Two full Autumns for the Squirrel
Bounteous prepared —
Nature, Had'st thou not a Berry
For thy wandering Bird?
Emily Dickinson
二度も夏は平原に 二度も夏は平原に 美しい緑を捧げた―― 二度も冬の銀の氷片 が川に浮かんだ―― 二度も秋はリスに たっぷり蓄えた―― 自然よ、渡り鳥には 一粒の苺もないの? エミリー・ディキンソン 生物学上の知識が乏しいからよく分からなかった。夏と冬には苺食べられない。秋が二回あるとリスはナッツ類には事欠かないで、美味い苺から食べ尽くす。渡り鳥は苺にありつけないというお話とするしかない。第一詩節は読者を幻惑させるが、直接「落ち」に結びつかない。そうは思いたくないが。 |
|
Truth — is as old as God —
Truth — is as old as God —
His Twin identity
And will endure as long as He
A Co-Eternity —
And perish on the Day
Himself is borne away
From Mansion of the Universe
A lifeless Deity.
Emily Dickinson
真理は神と同年――
真理は神と同年――
神の双子の弟
神と永遠を
共同支配し――
没するのは
神が天の王国から
甲斐なき神として
追放される日。
エミリー・ディキンソン
|
|
七月のヴェラスケス・カレンダーは先月に引き継き、マルガリータ・テレサ・デ・エスパーニャの五歳の時の肖像画である。三歳の時より女の子らしく可愛くなっている。ウィーンに送られたヴェラスケスの二枚目のマルガリータ像である。 |
全1ページ
[1]

桜と日本人ですね。なぜか、三島由紀夫を思...



