|
They have a little Odor — that to me
They have a little Odor — that to me
Is metre — nay — 'tis melody —
And spiciest at fading — indicate —
A Habit — of a Laureate —
Emily Dickinson
微かな匂いがする――私には 微かな匂いがする――私には 韻律――いや――旋律―― 枯れると味が増す――それが―― 桂冠詩人の役目―― エミリー・ディキンソン |
過去の投稿日別表示
[ リスト | 詳細 ]
2015年09月27日
全1ページ
[1]
|
今日の音楽はドビュッシーのメロディー「フランスの3つの歌」から「春:季節がマントを脱ぎ捨てた」である。
詩人はフランス王家の分家のオルレアン公爵家の当主シャルル・ドルレアン(Charles d’Orlean) である。彼の軍隊は英仏間の百年戦争でも最も有名な「アザンクールの戦い」でヘンリー五世率いるイギリスの軍隊に大敗し、彼自身大物のイギリスの捕虜となり、25年間をイギリスで過ごしたことで知られている。
上の絵はランブール兄弟が制作した有名なベリー公のカレンダーの4月の絵であるが、専門家によればこの絵に描かれている若者がシャルルだそうである。
ドビュッシーは彼の詩に付曲しているが、シャルルの一番有名な詩「春」も愛好されている。シャルルの詩の形式はロンデルという中世の詩の形式である。簡單にいうと詩は12行から13行で、韻の要素は2種類に限定される。同じ内容の繰り返しは最初と最後に許される。
彼が25年もイギリスに居たせいか、後にイギリスの外交官Sir Henry Wotton の英訳がある。見事な訳詩である。その後私はこのような訳詩が出来ないものかと時間を潰した。到底これに敵わないが、ドイツ語で真似事をし、末尾に掲載した。
前置きが長くなったが、演奏はベルナール・クルイセンである。このYouTubeの4分30秒で始まる。
Le Printemps
(une versionmoderne)
Le temps a laissé son manteau
De vent, defroidure et de pluie,
Et s'est vêtu de broderies,
De soleil luisant, clair et beau.
Il n'y a bête ni oiseau
Qu'en son jargon ne chante ou crie :
Le temps a laissé son manteau !
Rivière, fontaineet ruisseau
Portent, enlivrée jolie,
Gouttes d'argent,d'orfèvrerie,
Chacun s'habillede nouveau :
Le temps a laissé son manteau.
Charles D'Orleans
春
季節がマントを脱ぎ捨てた
風と寒さと雨のマント、
そして縫い取りを身につけた
澄んで輝く日ざしの縫い取り。
獣も鳥も声を揃えて
それぞれの言葉で歌い叫ぶ。
季節がマントを脱ぎ捨てた!と。
川も、泉も、せせらぎも
綺麗な揃いのお仕着せか、
水滴の銀の細工を身にまとい、
誰もが衣をあらためる。
季節がマントを脱ぎ捨てた。
安藤元雄訳
Spring
(the English version)
The year has changed his mantle cold
Of wind, of rain, of bitter air;
And he goes clad in cloth of gold,
Of laughing suns and season fair;
No bird or beast of wood or wold
But doth with cry or song declare
The year lays down his mantle cold.
All founts, all rivers, seaward rolled,
The pleasant summer livery wear,
With silver studs on broidered vair;
The world puts off its raiment old,
The year lays down his mantle cold.
Translated by Sir Henry Wotton
Frühling
Die Zeit hat seinÜberkleid verlassen
Und die späterFrühling eingebracht
Sie erscheint indie goldbestickt Tracht
Sich demSonnenstrahlen anzupassen.
Die Vogels undBesten, ganz gemacht
Für Musik, singenGesänge ausgelassen.
Die Zeit hat seinÜberkleid verlassen.
Die Ströme und Bäche,wie hergebracht,
Versucheneinander zuruckzulassen,
Kämpfen in diesilberbestickt Pracht.
Sich demSonnenstrahlen anzupassen
Die Zeit hat seinÜberkleid verlassen
Übersetzt vonfminorop34
独訳詩の和訳
時は外套を脱いだ
遅い春を取り戻し
金の刺繍の衣装を纏い
陽の光に合わせた。
鳥も獣も音感が良く
元気に歌う。
時は外套を脱いだ。
川も小川もいつものように
相手を抜かそうと
銀の飾りを纏い競う。
陽の光に合わせ
時は外套を脱いだ。
|

- >
- エンターテインメント
- >
- 音楽
- >
- 洋楽
全1ページ
[1]

桜と日本人ですね。なぜか、三島由紀夫を思...



