|
I know where Wells grow — Droughtless Wells—
I know where Wells grow — Droughtless Wells—
Deep dug — for Summer days —
Where Mosses go no more away —
And Pebble — safely plays —
It's made of Fathoms — and a Belt ――
A Belt of jagged Stone —
Inlaid with Emerald — half way down —
And Diamonds — jumbled on —
It has no Bucket — Were I rich
A Bucket I would buy —
I'm often thirsty — but my lips
Are so high up — You see —
I read in an Old fashioned Book
That People "thirst no more" —
The Wells have Buckets to them there —
It must mean that — I'm sure —
Shall We remember Parching — then?
Those Waters sound so grand —
I think a little Well — like Mine —
Dearer to understand —
Emily Dickinson
私には井戸水が湧く所が分かる―― 私には井戸水が湧く所が分かる―― 夏の日に――干上がらない井戸―― 深く掘ってあり――苔は枯れず―― 小石が安心して戯れている―― 尖った石からできた――帯―― 途中で鋸状の石の帯には――― エメラルドが嵌め込まれ―― ダイヤが散り嵌めてある―― この井戸には桶がない――お金があれば―― 桶を買うのだけど―― 口が乾く時もあるけど――唇が―― 届くはずないでしょう―― 古い本で読んだのだけど 人々「口乾かざりし」とか―― 井戸には桶が吊るしてある―― きっと――違いないと思う―― 灼熱を――想い出してごらん―― この井戸の名声は大きい―― でも私の井戸は――小さいが―― 見飽きることはない―― エミリー・ディキンソン |
過去の投稿日別表示
[ リスト | 詳細 ]
2015年01月19日
全1ページ
[1]
全1ページ
[1]

桜と日本人ですね。なぜか、三島由紀夫を思...


