|
Sweet — safe — Houses —
Sweet — safe — Houses —
Glad — gay — Houses —
Sealed so stately tight —
Lids of Steel — on Lids of Marble —
Locking Bare feet out —
Brooks of Plush — in Banks of Satin
Not so softly fall
As the laughter — and the whisper —
From their People Pearl —
No Bald Death — affront their Parlors —
No Bold Sickness come
To deface their Stately Treasures —
Anguish — and the Tomb —
Hum by — in Muffled Coaches —
Lest they — wonder Why —
Any — for the Press of Smiling —
Interrupt — to die —
Emily Dickinson
快適で――安全な――住まい――
快適で――安全な――住まい――
豪華で――陽気な――住まい――
土足の侵入を防ぐため
大理石の覆いに――さらに鋼鉄の覆いで――
厳かに密封された――
サティンの裏地に――ビロードの装束
尊き死者から漏れる
笑いや――囁きよりも
立てる音は穏やか――
醜悪な死も――この居間を襲はず――
不遜な病菌も侵入して
この偉大な宝物を――
すなわち歓喜の苦痛を――
醜く損なわず――そして墓地へ進む――
馬車は幕で覆われている――
彼らが微笑む会葬者を見て――
不思議に思い――昇天を――
妨げられないように――
エミリー・ディキンソン
外国で葬式に参列したことがないので、難しかった。これでいいのだろうか。
|
過去の投稿日別表示
[ リスト | 詳細 ]
2015年01月23日
全1ページ
[1]
全1ページ
[1]

桜と日本人ですね。なぜか、三島由紀夫を思...



