|
The Wind — tapped like a tired Man —
The Wind — tapped like a tired Man —
And like a Host — “Come in”
I boldly answered — entered then
My Residence within
A Rapid — footless Guest —
To offer whom a Chair
Were as impossible as hand
A Sofa to the Air —
No Bone had He to bind Him —
His Speech was like the Push
Of numerous Humming Birds at once
From a superior Bush —
His Countenance — a Billow —
His Fingers, as He passed
Let go a music — as of tunes
Blown tremulous in Glass —
He visited — still flitting —
Then like a timid Man
Again, He tapped — ’twas flurriedly —
And I became alone –
Emily Dickinson
疲れた風が――ノックする――
疲れた風が――ノックする――
屋敷の主のように――
「どうぞ」と応えると――
中に入ってくる
足がないのに――敏捷な客――
椅子を勧めるのは
大気にソファーを
出せないのと同じ――
形を整える骨はなく――
声は高い繁みから
ハチドリが大勢
一度に現れたよう――
彼の顔は膨らみ――
通り過ぎると
指は窓に調べを
かき鳴らす――
震えながらやってきた――
今度もおずおずと――
いきなり激しくドアの音を立てる――
私は独りになった――
エミリー・ディキンソン
|
過去の投稿日別表示
[ リスト | 詳細 ]
全1ページ
[1]
全1ページ
[1]

桜と日本人ですね。なぜか、三島由紀夫を思...



