|
It is easy to work when the soul is at play— It is easy to work when the soul is at play— But when the soul is in pain —
The hearing him put his playthings up
Makes work difficult — then —
It is simple, to ache in the Bone, or theRind — But Gimlets — among the nerve —
Mangle daintier — terribler —
Like a Panter in the Glove —
Emily Dickinson
魂が遊んでいると仕事も快調―― 魂が遊んでいると仕事も快調―― 魂が苦しむときには―― 魂が玩具を片付ける音を聞くと 仕事ははかどらない―― 骨や皮膚が痛むのは簡單だけど―― だがキリが神経を刺し―― 切り裂いていく――ゾットする感じ―― 皮膚に潜む黒豹みたい―― エミリー・ディキンソン |
過去の投稿日別表示
[ リスト | 詳細 ]
2015年10月10日
全1ページ
[1]
|
If she had been the Mistletoe
If she had been the Mistletoe
And I had been the Rose –
How gay upon your table
My velvet life to Close –
Since I am of the Druid –
And she is of the dew –
I'll deck Tradition's buttonhole
And send the Rose to you.
Emily Dickinson
彼女がヤドリギで
彼女がヤドリギで
私がバラだったら――
私の優雅な生涯を
閉じる卓は華やか――
私は木立に生まれ――
彼女もたどれば露――
代々の穴かがりに
バラ挿し君に送る。
エミリー・ディキンソン
どうも彼女は本気で花の精になっているようだ。 |
全1ページ
[1]

桜と日本人ですね。なぜか、三島由紀夫を思...



