|
Ah, Moon — and Star!
Ah, Moon — and Star!
You are very far —
But were no one
Farther than you —
Do you think I'd stop
For a Firmament —
Or a Cubit — or so?
I could borrow a Bonnet
Of the Lark —
And a Chamois' Silver Boot —
And a stirrup of an Antelope —
And be with you — Tonight!
But, Moon, and Star,
Though you're very far —
There is one — farther than you —
He — is more than a firmament — from Me —
So I can never go!
Emily Dickinson
月よ!――星よ!
月よ!――星よ!
君達遠く離れている――
それほど離れたのは
誰一人もいないかな――
私は天空を訪ねたの
一尺ほどまで近くに――
そんなの信じるかな?
私はひばりの帽子を―― シャモアの銀の靴も―― アンテロープの鐙も―― 拝借することもでき―― 今晩は君たちと一緒! でも月も星もとても 離れてはいるけれど―― 君達より遥か遠い方 私から天空より遠く だから到底行けない! エミリー・ディキンソン
|
過去の投稿日別表示
[ リスト | 詳細 ]
2015年10月12日
全1ページ
[1]
|
As by the dead we love to sit,
As by the dead we love to sit,
Become so wondrous dear —
As for the lost we grapple
Tho' all the rest are here —
In broken mathematics
We estimate our prize
Vast — in its fading ratio
To our penurious eyes!
Emily Dickinson
惜しい人の死に添う、 惜しい人の死に添う、 大変貴重なこと 道を外した人の場合 友を押し退ける―― 大雑把にその報酬を 見積もっても 莫大――貪欲な目には 価値薄れ行くも! エミリー・ディキンソン |
全1ページ
[1]

桜と日本人ですね。なぜか、三島由紀夫を思...



