|
When Katie walks, this simple pair accompany her side,
When Katie walks, this simple pairaccompany her side,
When Katie runs unwearied they follow onthe road,
When Katie kneels, their loving hands stillclasp her pious knee —
Ah! Katie! Smile at Fortune, with two soknit to thee!
Emily Dickinson
ケイティー歩けば、可愛いペアはお伴して、
ケイティー歩けば、可愛いペアはお伴して、
ケイティー走れば、ペアも必死にカケッコ、
ケイティー跪けば、ペアは敬虔な膝に触り、
ケイティー!フィットした幸運に感謝して!
エミリー・ディキンソン
エミリーが友人のケイティー(Catherine MaryScott,1831-1917)という女性に送った手紙に書かれた詩である。近所の人にも手紙を出していた彼女は花を添えた。この女性は遠方に住んでいたのか、エミリーは手編みのガーターを送った。 |
過去の投稿日別表示
[ リスト | 詳細 ]
2015年10月15日
全1ページ
[1]
|
I keep my pledge.
I keep my pledge.
I was not called –
Death did not notice me.
I bring my Rose –
I plight again –
By every sainted Bee –
By Daisy called from hillside –
By Bobolink from lane –
Blossom and I –
Her oath, and mine –
Will surely come again –
Emily Dickinson
私は誓いを守る。 私は誓いを守る。 私は招待されず―― 死は私を見逃す。 私はバラを持参―― 私はさらに誓う―― 聖別された蜂と―― 丘に咲く雛菊と―― 空のボボリンク―― 花と私はともに―― 宣誓いたします―― 再度訪問します―― エミリー・ディキンソン 「私」とはエミリーなのか「春」なのか? |
全1ページ
[1]

桜と日本人ですね。なぜか、三島由紀夫を思...



