|
It might be lonelier
It might be lonelier
Without the Loneliness —
I'm so accustomed to my Fate —
Perhaps the Other — Peace —
Would interrupt the Dark —
And crowd the little Room —
Too scant — by Cubits — to contain
The Sacrament — of Him —
I am not used to Hope —
It might intrude upon —
Its sweet parade — blaspheme the place —
Ordained to Suffering —
It might be easier
To fail — with Land in Sight —
Than gain — My Blue Peninsula —
To perish — of Delight —
Emily Dickinson
孤独でなければ 孤独でなければ さらに寂しい―― 私は運命には慣れ―― 多分人は平安に―― 空虚は遮るので―― 小墓に詰め込み―― 聖餐受ける余裕は―― 寸余とてもなし―― 私は希望に不慣れ―― 清き行列を乱し―― 苦行の指定場所を―― 冒涜しかねない―― わが青き地に達し―― 喜び伏すより―― 陸を見て死す方が―― 容易であろう―― エミリー・ディキンソン 「希望」はキリスト教の三大基徳、すなわち、「信仰、愛、希望」の一つであり、他の宗教にはない徳目であるとされる。その「希望」が苦痛であるとするエミリーの暗い詩である。 |
過去の投稿日別表示
[ リスト | 詳細 ]
2015年10月17日
全1ページ
[1]
|
'Tis Opposites — Entice —
'Tis Opposites — Entice —
Deformed Men — ponder Grace —
Bright fires — the Blanketless —
The Lost — Day's face —
The Blind — esteem it be
Enough Estate — to see —
The Captive — strangles new —
For deeming — Beggars — play —
To lack — enamor Thee —
Tho' the Divinity —
Be only
Me —
Emily Dickinson
惹き合う――対極する物―― 惹き合う――対極する物―― 醜い男は――美しい姿を―― 浮浪者は――燃える炎を―― 迷い人は――曙を考える―― 盲人は眺められたら―― 何よりの財産―― 遊び暮らす乞食を思い―― 囚人は苦しむ―― 神といえば―― 私だけだが―― 無いものを 汝は欲する―― エミリー・ディキンソン 第三詩節は難解だった。これはキリストの嘆きと解釈した。人々は、神よりも自分の身の回りの切実な不足を思い、夢中になると解釈した。自信はない。 |
全1ページ
[1]

桜と日本人ですね。なぜか、三島由紀夫を思...



