|
Robbed by Death — but that was easy —
Robbed by Death — but that was easy —
To the failing Eye
I could hold the latest Glowing —
Robbed by Liberty
For Her Jugular Defences —
This, too, I endured —
Hint of Glory — it afforded —
For the Brave Beloved —
Fraud of Distance — Fraud of Danger,
Fraud of Death — to bear —
It is Bounty — to Suspense's
Vague Calamity —
Stalking our entire Possession
On a Hair's result —
Then — seesawing — coolly — on it —
Trying if it split —
Emily Dickinson
死が来たときは――楽だった――
死が来たときは――楽だった―― 霞み行く目に 最後の夕闇が映りました―― 永遠が最後の 砦を守ろうと必死のとき―― 私は我慢できた―― 偽の臨終に――偽の重篤に―― 偽の瀕死に――偽の死亡に―― 耐える最愛の勇者を 思わせたたからだ―― 残る寿命を隈なく探し たった毛一本の成果―― 慎重に毛に乗り――揺らし―― 切れるか検査する―― これだけが不確かな災難の 気慰みになる―― エミリー・ディキンソン 死が人を訪問した時、瀕死者は冷静である。夜の眠りを待つ心境である。だが、それに死に至り、永遠を獲得するまでの不確実性が瀕死者を苛立たせる。これをどう克服したか、エミリーは体験談を語っている。 |
過去の投稿日別表示
[ リスト | 詳細 ]
2015年10月06日
全1ページ
[1]
|
If those I loved were lost,
If those I loved were lost,
The crier's voice would tell me –
If those I loved were found,
The bells of Ghent would ring,
Did those I loved repose,
The Daisy would impel me –
Philip when bewildered –
Bore his riddle in –
Emily Dickinson
私の愛する人が行方不明、 私の愛する人が行方不明、 泣き声が聞こえよう―― 私が愛する人が見付かる、 ゲントの鐘が鳴ろう―― 私の愛する人が休んだら、 雛菊に急かされる―― 困り果てたフィリップが―― ひそかに謎を抱えた―― エミリー・ディキンソン ゲントはフランダースの大聖堂の所在地。EDLによれば、フィリップ[Philip van Artevelde (c. 1340 –1382)]はフランダースの愛国者。正義感の強い青年で圧政を敷いたフランダースのルイ二世伯爵に反乱を起こしたが、敗れてゲントで死んだとある。だが死ねば英雄だが、野原に寝そべっていただけだったら、困ってしまう、というお話。 |
全1ページ
[1]

桜と日本人ですね。なぜか、三島由紀夫を思...



