|
The Heaven vests for Each
The Heaven vests for Each
In that small Deity
It craved the grace to worship
Some bashful Summer's Day —
Half shrinking from the Glory
It importuned to see
Till these faint Tabernacles drop
In full Eternity —
How imminent the Venture —
As one should sue a Star —
For His mean sake to leave the Row
And entertain Despair —
A Clemency so common —
We almost cease to fear —
Enabling the minutest —
And furthest — to adore —
Emily Dickinson
静かなる夏の日 静かなる夏の日 天は各人が 是非見あげたい 半神のもの―― 人が見たがるのは 輝きが半減し か弱い星が永遠に 消え去ること―― 星を探し求むとき―― 切迫した目的か―― 己の為に星を去り 絶望を克服とは―― よく見掛ける寛容―― 恐れることなく―― 最小で――最遠の星が―― 崇拝可能にとなる―― エミリー・ディキンソン |
過去の投稿日別表示
[ リスト | 詳細 ]
2015年10月08日
全1ページ
[1]
|
On this wondrous sea
On this wondrous sea
Sailing silently,
Ho! Pilot, ho!
Knowest thou the shore
Where no breakers roar –
Where the storm is o'er?
In the peaceful west
Many the sails at rest –
The anchors fast –
Thither I pilot thee –
Land Ho! Eternity!
Ashore at last!
Emily Dickinson
光り輝く海上を
帆船が滑り行く
おーい船長さん!
知っているかい
飛沫の音もなく――
嵐の過ぎた岸を?
穏やかな西方に
錨を深く沈めて――
帆船が多く休む――
君を導こうかな――
おーい永遠の地!
ついに着いたよ!
エミリー・ディキンソン
|
全1ページ
[1]

桜と日本人ですね。なぜか、三島由紀夫を思...



