|
Warm in her Hand these accents lie
Warm in her Hand these accents lie
While faithful and afar
The Grace so awkward for her sake
Its fond subjection wear —
Emily Dickinson
彼女の大切な文だが 彼女の大切な文だが 親切だが遠回しの 忠告は彼女に不愉快 交友関係を損なう―― エミリー・ディキンソン エミリーは一般化してこの詩を書いている。だが『彼女』とは『私』であり、『忠告』とは、ヒギンソンやボウルズの忠告であると思う。 写真はマサチューセッツを代表する知識人で奴隷廃止運動の活動家ヒギンソンの肖像である。親切心から、エミリーの詩集をこのままで出版しない方が良いと『忠告』した文学評論家である。彼女の死後詩集の出版に尽力するが、どうしても彼女の変な『詩』の価値が理解できなかった。 |
過去の投稿日別表示
[ リスト | 詳細 ]
2015年11月12日
全1ページ
[1]
|
In this short Life
In this short Life
That only lasts an hour
How much — how little — is
Within our power
Emily Dickinson
この短い人生
この短い人生 残るは一時間 我らの力量で ああ一体何が エミリー・ディキンソン 原詩の三行目の表現: “How much — how little — is”
は話者の動揺を表現したものと勝手に解釈した。それを日本語で表すとどうなるか、悩んだが「ああ一体何が」と逃げた。
彼女は可愛がっていいた甥を伝染病でなくした。その時の詩か調べていない。 |
全1ページ
[1]

桜と日本人ですね。なぜか、三島由紀夫を思...



