|
Spurn the temerity –
Spurn the temerity –
Rashness of Calvary –
Gay were Gethsemane
Knew we of thee –
Emily Dickinson
非道を責めよ―― 非道を責めよ―― 残忍な磔の刑―― 受難を知れば ゲッセマネも 快適なるべし―― エミリー・ディキンソン マタイの福音書によれば、イエスは弟子と最後の晩餐をすませ、エルサレム近郊のゲッセマネで神に祈を捧げ、苦しい胸中を打ち明けた。このゲッセマネで弟子の裏切りにより逮捕され、キリストの受難が始まった。処刑場のゴルゴダ(カルヴァリー)に向かい、処刑される。 この詩に特筆すべきことはないが、行末は [j] あるいは [i:] で終わり、エミリーの基準では四行詩は同韻である。 上の絵はMatthias Grünewaldの有名なイーゼンハイムの祭壇画である。 |
過去の投稿日別表示
[ リスト | 詳細 ]
2015年11月02日
全1ページ
[1]
|
Death's Waylaying not the sharpest
Death's Waylaying not the sharpest
Of the thefts of Time —
There Marauds a sorer Robber,
Silence — is his name —
No Assault, nor any Menace
Doth betoken him.
But from Life's consummate Cluster —
He supplants the Balm.
Emily Dickinson
待ち伏せる死は 待ち伏せる死は 鋭く時を奪うが―― より機敏な盗賊 沈黙が賊の名前―― 襲撃も威嚇の兆 一切を覚られぬ。 熟した命の房を―― 香料の素とする。 エミリー・ディキンソン 心筋梗塞か脳梗塞か?癌より楽で良い。 |
全1ページ
[1]

桜と日本人ですね。なぜか、三島由紀夫を思...



