|
We shun because we prize her Face
We shun because we prize her Face
Lest sight's ineffable disgrace
Our Adoration stain
Emily Dickinson
衆目一致の彼女の美貌 衆目一致の彼女の美貌 無残に醜い様が憧憬を 砕かないかとためらう エミリー・ディキンソン |
過去の投稿日別表示
[ リスト | 詳細 ]
2015年11月03日
全1ページ
[1]
|
A Flower will not trouble her, it has sosmall a Foot,
A Flower will not trouble her, it has sosmall a Foot,
And yet if you compare the Lasts,
Her's is the smallest Boot –
Emily Dickinson
小さい足の花は女でも抜ける
小さい足の花は女でも抜ける
でも足跡を比べてみると
女の靴が一番小さい――
エミリー・ディキンソン
花は小さくても根っこは大きく張っている。エミリー風に描写するとこうなる。三行のシラブル数が少なくなっていくのは彼女の実験であろう。
Her とか She は詩の執筆者を意味する場合があると主張するEDL投稿者がいる。それに従えば以下の訳になる:
小さい足の花は私でも抜ける
小さい足の花は私でも抜ける
でも足跡を比べてみると
私の靴が一番小さい――
|
全1ページ
[1]

桜と日本人ですね。なぜか、三島由紀夫を思...



