|
The Day undressed — Herself —
The Day undressed — Herself —
Her Garter — was of Gold —
Her Petticoat — of Purple plain —
Her Dimities — as old
Exactly — as the World —
And yet the newest Star —
Enrolled upon the Hemisphere
Be wrinkled — much as Her —
Too near to God — to pray —
Too near to Heaven — to fear —
The Lady of the Occident
Retired without a care —
Her Candle so expire
The flickering be seen
On Ball of Mast in Bosporus —
And Dome — and Window Pane —
Emily Dickinson
太陽は衣裳を脱いだ――
太陽は衣裳を脱いだ―― ガーターは黄金―― ペチコートは真紅色 ディミティーは 惑星と同年齢だけど―― 一番新しい星―― 宇宙に差し込まれ 宇宙と同年輩―― 祈るには神に近すぎ―― 拝むには天に近すぎ―― 西の果ての貴婦人は ゆうぜんと退出する―― 彼女の蝋燭は燃え尽き 光が点滅する ボスフォラス海峡の帆柱―― ドームや窓硝子―― エミリー・ディキンソン
いつもの夕陽物である。今日は一九世紀の女性下着と天文学よりは「天地創造」の話を確かめる必要がある。神は陸と海を創り、その一日後に太陽と月と星を創っている。
太陽は沈みゆくとき空を黄金色に、真紅の色に染める。そして夜空は星屑で満たされる。この経過を太陽の脱衣に喩えている。黄金のガーター、真紅のペティーコート、綿の下着のディミティーを脱ぎ捨てたと解釈した。自信があるわけではないが、ひとまず投稿してコメンターの救けを待つことにする。
|
過去の投稿日別表示
[ リスト | 詳細 ]
2015年09月26日
全1ページ
[1]
全1ページ
[1]

桜と日本人ですね。なぜか、三島由紀夫を思...



