|
I meant to find Her when I came —
I meant to find Her when I came —
Death — had the same design —
But the Success — was His — it seems —
And the Surrender — Mine —
I meant to tell Her how I longed
For just this single time —
But Death had told Her so the first —
And she had past, with Him —
To wander — now — is my Repose —
To rest — To rest would be
A privilege of Hurricane
To Memory — and Me.
Emily Dickinson
私は着いたら早速彼女を
私は着いたら早速彼女を
見付ける積りだったが――
死も同じ計画だった――
だが勝利は彼の物になり――
私は敗北したらしい――
この時を願っていたと
話す積りだったが――
死が先に同じ話をして――
彼女は死と過ごした――
今は放浪が私の気休め―― 落ち着け――落ち着け それが暴風と私にとり 経験上得策だから―― エミリー・ディキンソン
蜂の巣が暴風に破壊された。心配したエミリーが駆けつけると女王蜂は死んでいた。心を鎮めようとするお話と解釈した。
|
過去の投稿日別表示
[ リスト | 詳細 ]
2015年09月28日
全1ページ
[1]
全1ページ
[1]

桜と日本人ですね。なぜか、三島由紀夫を思...



