|
The Wind took up the Northern Things
The Wind took up the Northern Things
And piled them in the south —
Then gave the East unto the West
And opening his mouth
The four Divisions of the Earth
Did make as to devour
While everything to corners slunk
Behind the awful power —
The Wind — unto his Chambers went
And nature ventured out —
Her subjects scattered into place
Her systems ranged about
Again the smoke from Dwellings rose
The Day abroad was heard —
How intimate, a Tempest past
The Transport of the Bird —
Emily Dickinson
風は北方の物を奪い
風は北方の物を奪い
南方に積み上げ――
東と西に撒き散らし
口を開きながら
大地の東西南北を
貪るようにし
荒れる風に尻込みし
万物は隅に退く――
風が――ねぐらに戻り 自然は外を覗く―― 散乱した自然の家来も 元の位置に戻り 煙はまた家から昇り
生活の音聞こえ――
突風は移動する鳥と
親しくすれ違った――
エミリー・ディキンソン
この詩もクイズの一種。ハリケーンでなく竜巻である。 |
過去の投稿日別表示
[ リスト | 詳細 ]
全1ページ
[1]
全1ページ
[1]

桜と日本人ですね。なぜか、三島由紀夫を思...



