ヘ短調作品34

ルブランの回想録の link 先はゲストブックを御覧ください。

過去の投稿日別表示

[ リスト | 詳細 ]

全1ページ

[1]

イメージ 1

ポール・ヴェルレーヌの「秋の歌:Chanson d'automne」はフランスの最も有名な詩であるだけでなく、連合軍のノルマンディー上陸作戦の際、ラディオ・ロンドンの放送でフランスのレジスタンスに送る暗号として使われたそうである。
その有名な詩のフランス語に近いはずの英訳が脚韻構造や弱強格にとらわれるとまるで英語にならない。いっそ自由韻律詩にした方が良いという「最終的判断」を下したサイトがあった。自由韻律詩であれば、日本語の訳を読んだらよい。日本にはネイティブの日本語学者が多数いる。定評ある上田敏あたりを英訳した方がてっとり早い。
最近その「最終的判断」を読み返してみたいと探してみた。すると性懲りもなくAutumn Song と題してChanson d'automneの英訳に挑戦している人物がいた。確かに進歩はあったが、やはりヴェルレーヌのように単純であるほど、フランス語は英語にならない。これが私の感想である。
Chanson d'automneは英訳者の挑戦を拒絶する最も冷たい最高峰と言っても過言ではない。であれば挑戦者は今後とも現れ、無残な結果に終わるであろう。私も、自分の語学力を顧みず、十数年ばかり気になっている一人である。原詩の韻律を尊重しつつ、ヴェルレーヌを英文にするという挑戦に有利な点は高齢による記憶力の減退である。これを武器にして再挑戦の結果を今日ご報告する次第である。
 
Chanson d’automne
 
Les sanglots longs
Des violons
De l’automne
Blessent mon cœur
D’une langueur
Monotone.
 
Tout suffocant
Et blême, quand
Sonne l’heure,
Je me souviens
Des jours anciens
Et je pleure ;
 
Et je m’en vais
Au vent mauvais
Qui m’emporte
Deçà, delà,
Pareil à la
Feuille morte.
 
Paul Verlaine
 
In English
 
Autumn Song
 
A fiddle’s phone
In monotone
Begins to stir
My languid soul
Though it cajole
My past to blur.
 
I shall be broke
And loudly choke
Along the chime,
That censures me
As expellee
So long a time.
 
Exiled away
One windy day,
I’ve strayed in grief
To sojourn here
As if a mere
Departed leaf.
 
Paul Verlaine

全1ページ

[1]


.
fminorop34
fminorop34
非公開 / 非公開
人気度
Yahoo!ブログヘルプ - ブログ人気度について
1
2 3 4 5 6 7 8
9 10 11 12 13 14 15
16 17 18 19 20 21 22
23 24 25 26 27 28 29
30

過去の記事一覧

検索 検索

スマートフォンで見る

モバイル版Yahoo!ブログにアクセス!

スマートフォン版Yahoo!ブログにアクセス!

よしもとブログランキング

もっと見る

[PR]お得情報

数量限定!イオンおまとめ企画
「無料お試しクーポン」か
「値引きクーポン」が必ず当たる!
ふるさと納税サイト≪さとふる≫
実質2000円で好きなお礼品を選べる
毎日人気ランキング更新中!

その他のキャンペーン


プライバシー -  利用規約 -  メディアステートメント -  ガイドライン -  順守事項 -  ご意見・ご要望 -  ヘルプ・お問い合わせ

Copyright (C) 2019 Yahoo Japan Corporation. All Rights Reserved.

みんなの更新記事