|
一人の妹は私の家に住み――エミリー・ディキンソン
今日はエミリーの義理の妹であるスーザンの28回目の誕生日に、エミリーが送った詩である。エミリーとスーザンは同年、同月に生まれているが、スーザンは十日遅れて生まれているので辛うじて妹である。彼女はエミリーの兄のオースティンと結婚し、ディキンソン家の敷地内の家に住んだ。実の妹は通称ヴィニーであり、エミリーと同じ家に住み、生涯未婚であった女性である。
One Sister have I in our house,
One Sister have I in our house,
And one, a hedge away.
There's only one recorded,
But both belong to me.
One came the road that I came --
And wore my last year's gown --
The other, as a bird her nest,
Builded our hearts among.
She did not sing as we did --
It was a different tune --
Herself to her a music
As Bumble bee of June.
Today is far from Childhood --
But up and down the hills
I held her hand the tighter --
Which shortened all the miles --
And still her hum
The years among,
Deceives the Butterfly;
Still in her Eye
The Violets lie
Mouldered this many May.
I spilt the dew --
But took the morn --
I chose this single star
From out the wide night's numbers --
Sue - forevermore!
Emily Dickinson
一人の妹は私の家に住み、
一人の妹は私の家に住み、
もう一人は生け垣越しに。
実の妹はただ一人だけど
二人とも私のお気に入り。
一人は私と同じ道を歩み――
私のお下がりを身に着け――
一人は鳥の巣作りの様に
互いの心と心を結んだ。
彼女の歌声は我ら二人の――
調べとは違っていた――
まるで六月の蜂のように
彼女は自身に歌っていた。
今は子供の頃とは大違い――
でも丘を上っては下りて――
私は彼女の手を強く握り――
おかげで疲れなくてすみ――
依然としてどの季節でも
彼女のハミングの調子で
蝶は時期を間違える始末;
依然として五月になると
彼女の瞳には菫が咲く。
私は露の涙を流しては――
翌日の朝を迎えたもの――
広い空の多くの星から
私が唯一の星をつ選ぶ
ス―ザン――永久にあなたよ!――
エミリー・ディキンソン
|
過去の投稿日別表示
[ リスト | 詳細 ]
2017年12月01日
全1ページ
[1]
全1ページ
[1]


桜と日本人ですね。なぜか、三島由紀夫を思...



