|
I cannot live with You —
I cannot live with You —
It would be Life —
And Life is over there —
Behind the Shelf
The Sexton keeps the Key to —
Putting up
Our Life — His Porcelain —
Like a Cup —
Discarded of the Housewife —
Quaint — or Broke —
A newer Sevres pleases —
Old Ones crack —
I could not die — with You —
For One must wait
To shut the Other's Gaze down —
You — could not —
And I — Could I stand by
And see You — freeze —
Without my Right of Frost —
Death's privilege?
Nor could I rise — with You —
Because Your Face
Would put out Jesus' —
That New Grace
Glow plain — and foreign
On my homesick Eye —
Except that You than He
Shone closer by —
They'd judge Us — How —
For You — served Heaven — You know,
Or sought to —
I could not —
Because You saturated Sight —
And I had no more Eyes
For sordid excellence
As Paradise
And were You lost, I would be —
Though My Name
Rang loudest
On the Heavenly fame —
And were You — saved —
And I — condemned to be
Where You were not —
That self — were Hell to Me —
So We must meet apart —
You there — I — here —
With just the Door ajar
That Oceans are — and Prayer —
And that White Sustenance —
Despair —
Emily Dickinson
私は汝なしに歩めず――
私は汝なしに歩めず――
人生はそんなもの――
人生は其処で終わり――
寺男が鍵を掛けた
棚の背後に我らの――
人生――彼の磁器は――
並べられる運命――
古くさい――ヒビ入りと――
主婦に見捨てられた――
容器のようであり――
古いのが割れるのと――
新品の磁器は喜ぶ――
汝と一緒に死ねない――
一人はさらに一人が
閉じる瞼を見守るべき――
汝はそれが出来ない――
私が汝を見守るなら
霜の持つ権利なく――
私は凍りつくことに――
死者の特権かしら?
我ら共に天に昇れず――
なぜなら汝の顔は
イエスのそれを隠し――
この新しき恩寵も
過去に戻りたい目に
鈍く、異様に輝く――
汝が彼よりも接近し
輝いた時を除いて――
我ら審判を仰ぐはず――
汝は天国に奉仕し、
あるいは努力をした――
私は出来なかった――
汝は光景を堪能し――
私はむさ苦しい
天国の絢爛豪華に
目を背けたから――
汝落ちれば私も一緒――
たとえ私の名前が
天国的名声に大きく
鳴り響いたとても――
汝の魂が救済され――
汝が咎めを免れ
私が断罪されたら――
私には地獄行き――
我らは離れて会う――
汝は其処――私は此処――
半ば開いた扉こそ
広き海原であり――
祈り――白き糧なる――
絶望である。
エミリー・ディキンソン
なんとも清く、陰鬱なロマンス、「緋文字」を思い起こさせる詩である。
|
過去の投稿日別表示
[ リスト | 詳細 ]
2017年12月19日
全1ページ
[1]
全1ページ
[1]

桜と日本人ですね。なぜか、三島由紀夫を思...



