|
Thro' lane it lay - thro' bramble -
Thro' lane it lay - thro' bramble -
Thro' clearing, and thro' wood -
Banditti often passed us
Opon the lonely road –
The wolf came peering curious -
The Owl looked puzzled down -
The Serpent's satin figure
Glid stealthily along –
The tempests touched our garments -
The lightning's poinards gleamed -
Fierce from the crag above us
The hungry vulture screamed –
The satyr's fingers beckoned –
The Valley murmured "Come" -
These were the mates -
This was the road
These Children fluttered home.
Emily Dickinson
小道を通り――茨を通り――
小道を通り――茨を通り――
開墾地を通り、森を通り――
山賊が我らを追い越した
ひどく侘しい道路の途上――
狼は好奇心で我らを見詰め――
困惑した梟は下を見下ろし――
サティンを纏った蛇の姿は
密かに滑るように付き纏う――
強い嵐は我らの装束に触れ――
稲妻の懐の短剣は光り輝き――
我らの頭上の断崖絶壁から
飢えたる猛禽は激しく叫び――
サチルスの指は招き寄せた――
谷川は「来たれ」と呟いた――
これらは旅の道中の仲間達――
これが旅の道中というもの
子供達はみな家路を急いだ。
エミリー・ディキンソン
ロマン派の怪奇で幻想的な情景描写を想起させる詩である。この詩は天国へ行く旅とは違う。
|
過去の投稿日別表示
[ リスト | 詳細 ]
2017年12月21日
全1ページ
[1]
全1ページ
[1]

桜と日本人ですね。なぜか、三島由紀夫を思...



