|
A Day! Help! Help! Another Day!
A Day! Help! Help! Another Day!
Your prayers, oh Passer by!
From such a common ball as this
Might date a Victory!
From marshallings as simple
The flags of nations swang.
Steady — my soul: What issues
Upon thine arrow hang!
Emily Dickinson
もう一日執行を延期して!
もう一日執行を延期して!
ああ、君の懇願も虚しい!
勝利の足跡を遡ってみると
かくも平凡な一発の弾丸!
諸国の軍旗が揺れたのも
安易な軍隊の配置が原因。
我が魂よ、落ち着きなさい:
何事が汝の矢に執着する!
エミリー・ディキンソン
最初の一行を命乞いのセリフと解釈できればと願いながら投稿することにした。言い訳やこじつけはいくらであるが、help にズバリの用例は手持ちの辞書にはない。ただ書かれた時は南北戦争の直前である。Helpは Save と同じだったということを辞書で見た。この程度の状況証拠で、はやると後悔するぞという解釈をした。自信があるわけではない。
こんな時は良くて不適切な用語法であるが、完全な誤解である場合が多い。だが恥をかかないで彼女の訳詩を進行させるのは不可能である。ディベイトの対象にもなっていないので、重要な詩ではないかもしれない。 |
過去の投稿日別表示
[ リスト | 詳細 ]
2017年12月24日
全1ページ
[1]
全1ページ
[1]

桜と日本人ですね。なぜか、三島由紀夫を思...



