|
There's something quieter than sleep
There's something quieter than sleep
Within this inner room!
It wears a sprig upon its breast —
And will not tell its name.
Some touch it, and some kiss it —
Some chafe its idle hand —
It has a simple gravity
I do not understand!
I would not weep if I were they —
How rude in one to sob!
Might scare the quiet fairy
Back to her native wood!
While simple-hearted neighbors
Chat of the "Early dead" —
We — prone to periphrasis
Remark that Birds have fled!
Emily Dickinson
眠りより静かな何かが 眠りより静かな何かが 奥まった部屋にある! 胸には若枝をつけるが―― 名乗ることはしない。 撫ぜる人、口吻する人―― 空いた手を擦る人も―― 私は知らないけれども わずかな重量はある! 私なら泣きはしない―― 一度泣けばいいの! 妖精が故郷の森に 返したのか知れない! 単純な隣人達が早い 死を語っているが 我らは婉曲に述べる 鳥は皆脱走したと! エミリー・ディキンソン 籠に閉じ込められた鳥が一羽死んだ。いつもの様に死を祝福する。韻律の都合もあるだろうが、導くのは天使でなく、妖精であり、行き先は天国ではなく故郷の森である。鳥は昇天ではなく、脱走したのである。葬儀に参列する人々への批判を述べる詩である。It で始まり、最後まで鳥の名を明かさなかったが、鳥を名を当てさせる謎々詩ではない。 |
過去の投稿日別表示
[ リスト | 詳細 ]
2017年12月27日
全1ページ
[1]
全1ページ
[1]

桜と日本人ですね。なぜか、三島由紀夫を思...



