|
There came a Wind like a Bugle —
There came a Wind like a Bugle —
It quivered through the Grass
And a Green Chill upon the Heat
So ominous did pass
We barred the Windows and the Doors
As from an Emerald Ghost —
The Doom's electric Moccasin
That very instant passed —
On a strange Mob of panting Trees
And Fences fled away
And Rivers where the Houses ran
Those looked that lived — that Day —
The Bell within the steeple wild
The flying tidings told —
How much can come
And much can go,
And yet abide the World!
Emily Dickinson
風は喇叭の如く進み――
風は喇叭の如く進み―― 草原を震わせ渡り かくも不吉な緑色の 冷気は灼熱を越え 緑の幽霊を忌む如く 窓や扉の閂を閉め―― 死の琥珀色の革靴は その瞬間通り抜け 奇異に反抗する喘ぐ 樹や垣や川に逃げ 当日見た人を飛ばし―― 荒々しい尖塔の鐘は 大空の報を告げた―― どれだけ来たりては どれだけ去るのか、 だが人々は耐え忍ぶ! エミリー・ディキンソン
|
過去の投稿日別表示
[ リスト | 詳細 ]
2017年12月29日
全1ページ
[1]
全1ページ
[1]

桜と日本人ですね。なぜか、三島由紀夫を思...



