|
今日も過去の詩の改定の作業である。輝かしい夏の季節が終わり、夜鷹や椋鳥が鳴かぬ時期には、私(エミリー)は、汝(アネモネ)に花を咲かせ、音学(葉擦れの音)を奏でさせようとする。私は同じく、寒い時期に墓場に咲く、好きな雛菊を避けてまでも、汝のもとへと急ぎ、汝の成長と開花を見届ける。寒い時期に夏をもたらすアネモネ賛美の詩である。
Summer for thee, grant I may be
Summer for thee, grant I may be
When Summer days are flown!
Thy music still, when Whippowil
And Oriole - are done!
For thee to bloom, I'll skip the tomb
And row my blossoms o'er!
Pray gather me -
Anemone -
Thy flower - forevermore!
Emily Dickinson
原詩の書き換え
Maybe I give you summer
When summer days flee!
And even rustling of leaves,
When whippoorwill and oriole
Cease to sing!
For you to bloom, I'll skip the tomb
And my daisies row over!
Pray gather me -
Anemone -
Your flower - forever!
夏の日が去れば多分
夏の日が去れば多分
私は汝に夏を与える!
夜鷹や椋鳥が歌わねば
汝に更に葉擦れの音も!
汝を咲かせんと墓地を 素通り、雛菊は皆競う! どうか私を摘んで頂戴―― アネモネよ―― 汝の花は――永久に! エミリー・ディキンソン
|
過去の投稿日別表示
[ リスト | 詳細 ]
2017年12月03日
全1ページ
[1]
全1ページ
[1]

桜と日本人ですね。なぜか、三島由紀夫を思...



