|
There is a morn by men unseen -
There is a morn by men unseen -
Whose maids opon remoter green
Keep their seraphic May -
And all day long, with dance and game,
And gambo! I may never name -
Employ their holiday.
Here to light measure, move the feet
Which walk no more the village street -
Nor by the wood are found -
Here are the birds that sought the sun
When last year's distaff idle hung
And summer's brows were bound.
Ne'er saw I such a wondrous scene -
Ne'er such a ring on such a green -
Nor so serene array -
As if the stars some summer night
Should swing their cups of Chrysolite -
And revel till the day -
Like thee to dance - like thee to sing -
People opon that mystic green -
I ask, each new May morn.
I wait thy far - fantastic bells -
Announcing me in other dells -
Unto the different dawn!
Emily Dickinson
未だ見てはいない朝が来た――
未だ見てはいない朝が来た――
乙女らは遥か遠い緑の上で
五月祭の天使の衣装を纏い――
私は呼び名を知らないが、
一日踊りと遊戯とガンボで――
お祭りの日を祝って過ごす。
軽い拍子に乗り足が動くが
村の通り道がやっとのこと――
あの森までも辿り着けない――
昨年のリボンが垂れ下がり
夏が不機嫌な顔をする頃に
光を求めた鳥も戻っている。
かかる素敵な光景を知らず――
かかる緑の上の輪も知らず――
かかる整然とした動きも――
まるである夏の夜に星々は
クリソライトの盃を揺らし――
夜明けまで酔いしれたよう――
汝の如く踊り――歌うため――
この神秘の緑に集う人よ――
私は願う。五月祭の朝に。
私は遥かなる――壮麗な鐘が――
この谷間の私への合図を待つ―― 年により違う夜明けに!!
エミリー・ディキンソン
言わずとしれた五月一日のメイデイの祭りである。樹を切り倒し、先端に色とりどりのリボンを結び、メイポールとする。これを立て、乙女が白い装束を纏い、整然と踊り、リボンを編んでいくのがメイデイのアトラクションである。エミリーはお硬いプロテスタントが異教の祭りと否定したが、エミリーはお構いなしである。
|
過去の投稿月別表示
[ リスト | 詳細 ]
|
今日も過去の詩の改定の作業である。輝かしい夏の季節が終わり、夜鷹や椋鳥が鳴かぬ時期には、私(エミリー)は、汝(アネモネ)に花を咲かせ、音学(葉擦れの音)を奏でさせようとする。私は同じく、寒い時期に墓場に咲く、好きな雛菊を避けてまでも、汝のもとへと急ぎ、汝の成長と開花を見届ける。寒い時期に夏をもたらすアネモネ賛美の詩である。
Summer for thee, grant I may be
Summer for thee, grant I may be
When Summer days are flown!
Thy music still, when Whippowil
And Oriole - are done!
For thee to bloom, I'll skip the tomb
And row my blossoms o'er!
Pray gather me -
Anemone -
Thy flower - forevermore!
Emily Dickinson
原詩の書き換え
Maybe I give you summer
When summer days flee!
And even rustling of leaves,
When whippoorwill and oriole
Cease to sing!
For you to bloom, I'll skip the tomb
And my daisies row over!
Pray gather me -
Anemone -
Your flower - forever!
夏の日が去れば多分
夏の日が去れば多分
私は汝に夏を与える!
夜鷹や椋鳥が歌わねば
汝に更に葉擦れの音も!
汝を咲かせんと墓地を 素通り、雛菊は皆競う! どうか私を摘んで頂戴―― アネモネよ―― 汝の花は――永久に! エミリー・ディキンソン
|
|
一人の妹は私の家に住み――エミリー・ディキンソン
今日はエミリーの義理の妹であるスーザンの28回目の誕生日に、エミリーが送った詩である。エミリーとスーザンは同年、同月に生まれているが、スーザンは十日遅れて生まれているので辛うじて妹である。彼女はエミリーの兄のオースティンと結婚し、ディキンソン家の敷地内の家に住んだ。実の妹は通称ヴィニーであり、エミリーと同じ家に住み、生涯未婚であった女性である。
One Sister have I in our house,
One Sister have I in our house,
And one, a hedge away.
There's only one recorded,
But both belong to me.
One came the road that I came --
And wore my last year's gown --
The other, as a bird her nest,
Builded our hearts among.
She did not sing as we did --
It was a different tune --
Herself to her a music
As Bumble bee of June.
Today is far from Childhood --
But up and down the hills
I held her hand the tighter --
Which shortened all the miles --
And still her hum
The years among,
Deceives the Butterfly;
Still in her Eye
The Violets lie
Mouldered this many May.
I spilt the dew --
But took the morn --
I chose this single star
From out the wide night's numbers --
Sue - forevermore!
Emily Dickinson
一人の妹は私の家に住み、
一人の妹は私の家に住み、
もう一人は生け垣越しに。
実の妹はただ一人だけど
二人とも私のお気に入り。
一人は私と同じ道を歩み――
私のお下がりを身に着け――
一人は鳥の巣作りの様に
互いの心と心を結んだ。
彼女の歌声は我ら二人の――
調べとは違っていた――
まるで六月の蜂のように
彼女は自身に歌っていた。
今は子供の頃とは大違い――
でも丘を上っては下りて――
私は彼女の手を強く握り――
おかげで疲れなくてすみ――
依然としてどの季節でも
彼女のハミングの調子で
蝶は時期を間違える始末;
依然として五月になると
彼女の瞳には菫が咲く。
私は露の涙を流しては――
翌日の朝を迎えたもの――
広い空の多くの星から
私が唯一の星をつ選ぶ
ス―ザン――永久にあなたよ!――
エミリー・ディキンソン
|

桜と日本人ですね。なぜか、三島由紀夫を思...



