|
How many times these low feet staggered —
How many times these low feet staggered —
Only the soldered mouth can tell —
Try — can you stir the awful rivet —
Try — can you lift the hasps of steel!
Stroke the cool forehead — hot so often —
Lift — if you care — the listless hair —
Handle the adamantine fingers
Never a thimble — more — shall wear —
Buzz the dull flies — on the chamber window— Brave — shines the sun through the freckledpane — Fearless — the cobweb swings from the ceiling— Indolent Housewife — in Daisies — lain!
Emily Dickinson
何度ネジ底がよろけた―― 何度ネジ底がよろけた―― 接着した唇のみが知る―― エイッ――リベットは弛む―― エイッ――留め金は外れる―― 冷えた額を何度も打て―― 弛んだ髪の毛を上げろ―― 指貫きを一つも嵌めぬ 石の如き指をあやつれ―― 部屋の窓で唸る蠅ども―― 汚い窓硝子を通る陽光―― 大胆に揺れる蜘蛛の巣―― 怠惰な女は雛菊の横に! エミリー・ディキンソン 拒否されてもまた立ち上がる、エミリー工房の様子は読んだことがある。この詩はいつもの弱侠客ではなく、強弱格である。命令形なら分かるが、第三詩節では本来名詞の前にあるはずの形容詞が行の先頭に出て来る。この点に注意すれば翻訳すれば訳は可能であるが、第三詩節は第一詩節と第二詩節と上手く接合しているのか疑問である。意欲的に強弱格を採用したのに、形式的には整っている。 |
過去の投稿日別表示
[ リスト | 詳細 ]
全1ページ
[1]
|
I had some things that I called mine —
And God, that he called his,
Till, recently a rival Claim
Disturbed these amities.
I had some things that I called mine —
The property, my garden,
Which having sown with care,
He claims the pretty acre,
And sends a Bailiff there.
The station of the parties
Forbids publicity,
But Justice is sublimer
Than arms, or pedigree.
I'll institute an "Action" —
I'll vindicate the law —
Jove! Choose your counsel —
I retain "Shaw"!
Emily Dickinson
私の物と考えていた――
私の物と考えていた――
神は我が物と主張し――
最近ある男の請求で
友情は撹乱された。
財産は注意深く種を
蒔いた私の庭だが、
彼はこの土地を請求、
管理人を送り込む。
当事者の会合場所で
公開は禁じられる
だが正義は権力やら
血統より厳粛な事。
断固、訴訟を起こし
法的正当性を証す――
えっ!弁護人の選択―― ショウに依頼します。 エミリー・ディキンソン
この詩の落ちはショウにある。エミリーはノーベル賞受賞者のバーナード・ショウを知る由もない。ショウという人物を調べてみたら、これだと思う人物が出た。一九世紀アメリカで人気のあったショウと人物がそれだと思った。Henry Wheeler Shaw (1818 – 1885)が
残した警句の中、蜂の贔屓である彼女が気に入りそうなのはこれだと思った。
「莫大な財産を貯め込み、その後どっかりと座り込んだ百万長者をみると、一樽の蜂蜜に落ちた蠅を思い出す」。
こんな警句を出したショウに弁護してもらえば、エミリーも訴訟に勝てるだろう。
|
全1ページ
[1]

桜と日本人ですね。なぜか、三島由紀夫を思...



