|
As children bid the guest good-night,
As children bid the guest good-night,
And then reluctant turn,
My flowers raise their pretty lips,
Then put their nightgowns on.
As children caper when they wake,
Merry that it is morn,
My flowers from a hundred cribs
Will peep, and prance again.
Emily Dickinson
子供は客にお休みと言い、
子供は客にお休みと言い、
しぶしぶ部屋に戻り、
この花は綺麗な唇を開き、
夜の衣装を身に纏う。
子供は覚めると跳ね回り、
朝だと喜びはしゃぎ、
花は百台の寝床から覗き、
再び後足で跳ね上がる。
エミリー・ディキンソン
この花は夜顔である。最終行の「再び後足で跳ね上がる。」とは夕顔が朝になると葉を太陽に向けることを言う。 |
過去の投稿日別表示
[ リスト | 詳細 ]
2018年01月10日
全1ページ
[1]
全1ページ
[1]

桜と日本人ですね。なぜか、三島由紀夫を思...



