|
Dying! Dying in the night!
Dying! Dying in the night!
Won't somebody bring the light
So I can see which way to go
Into the everlasting snow?
And "Jesus"! Where is Jesus gone?
They said that Jesus — always came —
Perhaps he doesn't know the House —
This way, Jesus, Let him pass!
Somebody run to the great gate
And see if Dollie's coming! Wait!
I hear her feet upon the stair!
Death won't hurt — now Dollie's here!
Emily Dickinson
死ぬわ!夜中に死ぬわ! 死ぬわ!夜中に死ぬわ! 誰か灯りを持って来て! 雪が降り続くけれども 方向が分かるでしょう! 畜生!イエスはどこに? イエスならいつも来る―― 彼は家を知らないはず―― イエスこちらへ、通せ! 正門に走る人が近寄る ドリーを見る!待って! 階段で足音を聞いたわ! 死は壊さず――ドリーはいる! エミリー・ディキンソン エミリーにしては単純なお話である。パンが二箇所登場するので、翻訳は不可能である。 この詩に登場する Dollie とは人形の意味と女性名 Dorothea の指小形の Dollie がある。当時としては珍しい目を閉じる人形を見て、Dollieが死んだと大騒ぎになったが、女の子の Dollie は生きていたというお話。この際癒やしで知られた Jesus を呼んだが、Jesus は俗語の間投詞としても使われる。日本語の「畜生」に相当する。Dollie と Jesus の二つのパンとエミリーの新しもの好きが出ている。ちなみに、気圧計、ガスランプ、アイスクリーム製造機が登場する。 |
過去の投稿日別表示
[ リスト | 詳細 ]
2018年01月22日
全1ページ
[1]
全1ページ
[1]

桜と日本人ですね。なぜか、三島由紀夫を思...



