|
I have a King, who does not speak —
I have a King, who does not speak —
So — wondering — thro' the hours meek
I trudge the day away —
Half glad when it is night, and sleep,
If, haply, thro' a dream, to peep
In parlors, shut by day.
And if I do — when morning comes —
It is as if a hundred drums
Did round my pillow roll,
And shouts fill all my Childish sky,
And Bells keep saying "Victory"
From steeples in my soul!
And if I don't — the little Bird
Within the Orchard, is not heard,
And I omit to pray
"Father, thy will be done" today
For my will goes the other way,
And it were perjury!
Emily Dickinson
私の王は沈黙守る―― 私の王は沈黙守る―― 私は温かい時間に 散歩するが、謎だ―― 夜は多少楽になり 眠り、夢で日中は 閉じた店舗を覗く。 王あれば早朝には―― まるで太鼓百台が 枕元で鳴りひびき、 大声は明朗な空を 充たし、魂の塔は 勝利の鐘を告ぐ様! 王なくば果樹園の 小鳥の歌も聞えず、 それなら主の祈り 今日はすっぽかす 私の意向と正反対、 まるで偽証ですよ! エミリー・ディキンソン この六行詩の脚韻の構造はAABCCB である。第一節に冗長な語りがあるような気がする。 気分良く目覚めれば、王(神)がいて、悪ければ王はいないという詩である。形式的には成功しているものの、あまり面白くない。 |
過去の投稿日別表示
[ リスト | 詳細 ]
全1ページ
[1]
全1ページ
[1]

桜と日本人ですね。なぜか、三島由紀夫を思...



