|
They shut me up in Prose —
They shut me up in Prose —
As when a little Girl
They put me in the Closet —
Because they liked me "still" —
Still! Could themself have peeped —
And seen my Brain — go round —
They might as wise have lodged a Bird
For Treason — in the Pound —
Himself has but to will
And easy as a Star
Abolish his Captivity —
And laugh — No more have I —
Emily Dickinson
家族が私を寡黙にした―― 家族が私を寡黙にした―― 家族は幼い私を静かに―― させたくて暗い納戸に―― 私を押し込んだように―― 静か!家族が覗き込み―― 私の脳の回転を見たら!―― 鳥を反逆罪で投獄する 愚を犯したようなもの―― 鳥は気分の趣くように 星のようにやすやすと 捕囚から逃れて、笑う―― 捕まえられないでしょ―― エミリー・ディキンソン エミリーの死後、兄のオースティンと妹のヴィニーに彼女の隠遁生活について聞いたところ、理由は全く分からない、突然黙ってしまった、というのが二人の証言であった。この詩で彼女は、寡黙と交換に自由が得られたと語っているが、はてどうなのか。 |
過去の投稿日別表示
[ リスト | 詳細 ]
2018年04月21日
全1ページ
[1]
全1ページ
[1]

桜と日本人ですね。なぜか、三島由紀夫を思...



