|
Delight — becomes pictorial —
Delight — becomes pictorial —
When viewed through Pain —
More fair — because impossible
Than any gain —
The Mountain — at a given distance —
In Amber — lies —
Approached — the Amber flits — a little —
And That's — the Skies —
Emily Dickinson
苦悩を通して眺めると―― 苦悩を通して眺めると―― 歓びは絵の如く―― 不可能なれば、得たる 物より更に麗し―― 山は遠くより眺めると―― 琥珀に横たわる―― 近づけば琥珀は逃げる―― これこそ神の国―― エミリー・ディキンソン |
過去の投稿日別表示
[ リスト | 詳細 ]
2018年04月26日
全1ページ
[1]
|
Some — Work for Immortality —
Some — Work for Immortality —
The Chiefer part, for Time —
He — Compensates — immediately —
The former — Checks — on Fame —
Slow Gold — but Everlasting —
The Bullion of Today —
Contrasted with the Currency
Of Immortality —
Emily Dickinson
永遠の為に働く人あるが―― 永遠の為に働く人あるが―― 大部分の人々は直ちに―― 現在の勤労に報われるが―― 前者は名誉の小切手を―― 永遠を獲得しうる通貨と―― 現在保有する金塊を―― 対照するなら緩慢なる金―― だが朽ちることなし―― エミリー・ディキンソン |
|
I pay — in Satin Cash —
I pay — in Satin Cash —
You did not state — your price —
A Petal, for a Paragraph
It near as I can guess —
Emily Dickinson
お値段を請求されないから―― お値段を請求されないから―― 極上の品をご提案致します―― 一節に一花弁が近い値かと 推察しますが、如何ですか―― エミリー・ディキンソン エミリーは近隣の友人への手紙に花を添えた。お返事と花弁の交換条件の提案という商談形式で、彼女の習慣を表現している。 |
全1ページ
[1]

桜と日本人ですね。なぜか、三島由紀夫を思...


