|
She’s happy, with a new Content —
She’s happy, with a new Content —
That feels to her — like Sacrament —
She’s busy — with an altered Care —
As just apprenticed to the Air —
She’s tearful — if she weep at all —
For blissful Causes — Most of all
That Heaven permit so meek as her —
To such a Fate — to Minister.
Emily Dickinson
彼女は中身の更新毎に幸せ―― 彼女は中身の更新毎に幸せ―― まるで聖餐のパンの感触―― 彼女はいつも気を遣い忙しい―― 空気に弟子入りしたよう―― 彼女は涙脆い――泣くとしても―― 幸福だから――かくも優しい 彼女に神が許された天職の―― 大半はミサの司式すること。 エミリー・ディキンソン |
過去の投稿月別表示
[ リスト | 詳細 ]
|
The Day came slow — till Five o'clock —
The Day came slow — till Five o'clock —
Then sprang before the Hills
Like Hindered Rubies — or the Light
A Sudden Musket — spills —
The Purple could not keep the East —
The Sunrise shook abroad
Like Breadths of Topaz — packed a Night —
The Lady just unrolled —
The Happy Winds — their Timbrels took —
The Birds — in docile Rows
Arranged themselves around their Prince
The Wind — is Prince of Those —
The Orchard sparkled like a Jew —
How mighty 'twas — to be
A Guest in this stupendous place —
The Parlor — of the Day —
Emily Dickinson
朝五時まで陽は遅い―― 朝五時まで陽は遅い―― 丘の直前で跳躍した 突然散弾銃が数百の 紅玉の光線を撒いた―― 東は真紅を保てない―― 陽は貴婦人が広げた 黄玉を撒き散らして 夜中を仕舞い込んだ―― 幸せな風――鳴らす鼓で―― 鳥は素直に列を作り 風の周りに配置した 風こそが鳥達の王子―― 果樹園は愛想のよい ユダヤ商人、こんな 場所の客は誠に幸せ―― 太陽様お成りの客間―― エミリー・ディキンソン |
|
If ever the lid gets off my head
If ever the lid gets off my head
And lets the brain away
The fellow will go where he belonged —
Without a hint from me,
And the world — if the world be looking on— Will see how far from home
It is possible for sense to live
The soul there — all the time.
Emily Dickinson
私の頭蓋骨が割れて 私の頭蓋骨が割れて 頭脳が飛び散り 私は指示しないのに 他は其々の場に―― 皆はこの様子を見て 遥か遠くの魂を 認めよう――神経は常に 生き続けるのに。 エミリー・ディキンソン エミリーは女子学生にも理科系教育を重視したマウント・ホリヨーク女学校に一時籍を置いたせいか、ルイジ・ガルヴァーニの実験を体験したのであろうか。あるいは退学してからの読書による知識であろうか、脳のないカエルの筋肉の痙攣に興味を持ったのであろうか。魂という神学的概念と筋肉の電気信号双方に興味を持っていたと私は思うのであるが。 |
|
Of Course — I prayed —
Of Course — I prayed —
And did God Care?
He cared as much as on the Air
A Bird — had stamped her foot —
And cried "Give Me" —
My Reason — Life —
I had not had — but for Yourself —
'Twere better Charity
To leave me in the Atom's Tomb —
Merry, and Nought, and gay, and numb —
Than this smart Misery.
Emily Dickinson
もちろん――お祈りしたわ―― もちろん――お祈りしたわ―― 神は聞き入れなさった? ええ、神は天国に関しては。 鳥は足を踏み鳴らして―― 「私に下さい」と言い―― 私のお願いは――永遠の命―― でも私を灰の侭埋めて―― 下さったらよかった―― こんな厳しく辛いより 陽気で、伸び伸びし―― 楽しく、静かでしょう―― エミリー・ディキンソン |
|
We learned the Whole of Love —
We learned the Whole of Love —
The Alphabet — the Words —
A Chapter — then the mighty Book —
Then — Revelation closed —
But in Each Other's eyes
An Ignorance beheld —
Diviner than the Childhood's —
And each to each, a Child —
Attempted to expound
What Neither — understood —
Alas, that Wisdom is so large —
And Truth — so manifold!
我らは愛の全体を習った―― 我らは愛の全てを習った―― アルファベット――語彙―― 第一章――次に偉大なる聖書―― 結末は――黙示で終る―― だが互に目を見詰めると―― 幼年期よりも神聖なる―― 知の欠如を眼中に見出す―― それ故互いに子供同士―― 何人も理解し得なかった―― 事を解釈せんとするが―― 知識の範囲は余りに広く―― 真理は余りに多様なり! エミリー・ディキンソン |

桜と日本人ですね。なぜか、三島由紀夫を思...


