|
Dropped into the Ether Acre —
Dropped into the Ether Acre —
Wearing the Sod Gown —
Bonnet of Everlasting Laces —
Brooch — frozen on —
Horses of Blonde — and Coach of Silver —
Baggage a strapped Pearl —
Journey of Down — and Whip of Diamond —
Riding to meet the Earl —
Emily Dickinson
沸騰する衣装を纏い―― 沸騰する衣装を纏い――(真紅の雲?) ブローチ付きの――(太陽に近い金星?) 長紐付きの帽子――(光り輝く太陽?) 天空に落ちる―― 金色の馬――銀色の馬車――(先端は金色、後部は銀色の雲) 真珠で飾った荷物―― 羽毛の旅立ち、一閃の流星――(?) 次の領地へ移動―― Sod: 古語 seeth の三人称、単数、過去形ある。過去分詞という記述はなかったが、詩では過去形が、過去分詞として使われることがある。強引だが、「沸騰する」の過去分詞とした。芝という意味が最も普通であるが、一層何の意味やら分からない。 Down: 羽毛の意に解釈した。雲の喩え。 Whip of Diamond:流星と解釈した。 昨夜一晩考えたが、いつもの夕陽賛美の詩ではなく、夕焼け雲を描いたものと思えてきた。今日の所は、燦然たる夕陽が沈み、朱に染まった雲が悠然と移動する様子をきらびやかに描いた詩ということにしておこう。全くの間違いとは思えないが、幻想、妄想が混じってはいるだろう。久しぶりの超難詩である。 |
過去の投稿日別表示
[ リスト | 詳細 ]
2018年01月23日
全1ページ
[1]
全1ページ
[1]

桜と日本人ですね。なぜか、三島由紀夫を思...



