|
A solemn thing — it was — I said —
A solemn thing — it was — I said —
A woman — white — to be —
And wear — if God should count me fit —
Her blameless mystery —
A hallowed thing — to drop a life
Into the purple well —
Too plummetless — that it return —
Eternity — until —
I pondered how the bliss would look —
And would it feel as big —
When I could take it in my hand —
As hovering — seen — through fog —
And then — the size of this "small" life —
The Sages — call it small —
Swelled — like Horizons — in my vest —
And I sneered — softly — "small"!
Emily Dickinson
この詩は彼女のお好みの弱強四歩格の形式であり、偶数行が脚韻を踏んでいる。このような詩は気を付けなければいけない。以下は書き直した英文である。
I said it was a solemn thing
To be a white woman
And wear her blameless mystery
If God should count me fit —
It was a hallowed thing to drop a life
Into the purple well
Too fathomless that it return
Eternity —
Until I pondered how the bliss would look
And would it feel as big,
When I could take it in my hand
It was seen as hovering through fog —
And then the size of this "small" life.
The Sages call it small
Which was swelled like Horizons in my vest,
And I sneered softly "small"!
神が似合うと認めたら
純白の女であり、
白き秘装を纏うのは
厳粛と私は言った。
生物を紫の井戸に落す
これ神聖なるが、
余りに奥深く、返すは
永遠の命である。
至福は如何なる有様と
大きさはと考え、
手に取り上げてみると
霧中を舞うよう。
さらに「小さい」命を
賢者は小なりと判定
だが私の胸中で膨れた
私は「小?」と冷笑!
エミリー・ディキンソ
「紫の井戸に落す」、「戻すは永遠の命;死」から落ちたら抜け出せない袋状の花を考えた。落ちたら最後の肉食植物に詩中の白や紫の高貴な花がないので、毒性はあるが観賞用の花としてジギタリス(狐の手袋)を考えた。
|
過去の投稿日別表示
[ リスト | 詳細 ]
2018年01月25日
全1ページ
[1]
全1ページ
[1]

桜と日本人ですね。なぜか、三島由紀夫を思...



