|
For every Bird a Nest —
For every Bird a Nest —
Wherefore in timid quest
Some little Wren goes seeking round —
Wherefore when boughs are free —
Households in every tree —
Pilgrim be found?
Perhaps a home too high —
Ah Aristocracy!
The little Wren desires —
Perhaps of twig so fine —
Of twine e'en superfine,
Her pride aspires —
The Lark is not ashamed
To build upon the ground
Her modest house —
Yet who of all the throng
Dancing around the sun
Does so rejoice?
Emily Dickinson
どんな鳥にも巣が要る――
どんな鳥にも巣が要る――
ミソサザイが用心して
あちこち探し回る理由――
枝の借料が不要ならば――
どの樹も世帯で溢れる――
巡礼はいるのだろうか?
高い小枝に家があれば
ああ、大貴族のご気分!
誇り高き小鳥が望む所――
多分、高級の小枝から
仕上げる最高級の織物、
誇り高き小鳥の望む物――
雲雀は控えめの倹しい
家を地面の上に建てて
何ら羞恥心を感じない――
でも皆さんの中で一体
何方が高い所とは言え
太陽と踊り回り楽しい?
エミリー・ディキンソン
詩の構造は六詩節からなる。一詩節は三行からなり、韻の形式はAABである。
ミソサザイは小柄ながら歌唱力があり、利口な鳥として人気があるが、比較的低い場所に住んでいる。エミリーはそれを題材にして詩を書いた。太陽と踊り楽しいかな?
エミリー・ディキンソン
|
過去の投稿日別表示
[ リスト | 詳細 ]
全1ページ
[1]
全1ページ
[1]

桜と日本人ですね。なぜか、三島由紀夫を思...



