|
Flowers — Well — if anybody
Flowers — Well — if anybody
Can the ecstasy define —
Half a transport — half a trouble —
With which flowers humble men:
Anybody find the fountain
From which floods so contra flow —
I will give him all the Daisies
Which upon the hillside blow.
Too much pathos in their faces
For a simple breast like mine —
Butterflies from St. Domingo
Cruising round the purple line —
Have a system of aesthetics —
Far superior to mine.
Emily Dickinson
花は――そう――恍惚の定義が
花は――そう――恍惚の定義が
可能であればだけれど――
半ば呆然――半ば苦悩――
花は人を慎み深くする;
洪水を逆流させる泉の
発見者と称する人には――
私は丘の斜面に揺れる
雛菊全部を進呈しよう。
私みたいに貧素な胸を
哀れむ表情がすぐ出る――
サント・ドミンゴから
紅色の行程を旅した蝶――
彼女は私よりも遥かに
優れた審美眼の持ち主。
エミリー・ディキンソン
「洪水を逆流させた泉」とは突拍子もないが、自称「若返りの泉」の発見者ならスペインの探検家フアン・ポンセ・デ・レオン(Juan Ponce de León, 1474 - 1521)がいる。彼はフロリダで見つけたという。エミリーは「洪水を逆流させた泉」の発見者と表現しているが、暗に「若返りの泉」の発見者を指しているのではないかと推察する。このホラ吹きに雛菊のお返しをしようと嫌味を行っている。
第二節でエミリーの容姿を蔑む蝶が出てくるが、素晴らしい花を見て歩いたのに、謙虚でないのは審美眼があるからでしょうと嫌味を言っている。
|
過去の投稿日別表示
[ リスト | 詳細 ]
全1ページ
[1]
全1ページ
[1]

桜と日本人ですね。なぜか、三島由紀夫を思...



