|
She died — this was the way she died.
She died — this was the way she died.
And when her breath was done
Took up her simple wardrobe
And started for the sun.
Her little figure at the gate
The Angels must have spied,
Since I could never find her
Upon the mortal side.
Emily Dickinson
彼女の最後の様子。 彼女の最後の様子。 最後の呼吸を終え 質素な衣装を纏い 太陽へと出発した。 天使は天国の門で 小柄な姿を見た筈、 門の外にいる私は 一度も見掛けない。 エミリー・ディキンソン 「最後の呼吸を終え/質素な衣装を纏い」という二行から、彼女は人間や動物でないことは明らかである。「太陽へと出発した」から太陽崇拝者である。それと作者の好みから雛菊に賭けてみる次第である。 |
過去の投稿月別表示
[ リスト | 詳細 ]
|
The daisy follows soft the sun,
The daisy follows soft the sun,
And when his golden walk is done,
Sits shyly at his feet.
He, walking, finds the flower near.
"Wherefore, marauder, art thou here ?
"Because, sir, love is sweet !"
We are the flower, Thou the sun !
Forgive us, if as days decline,
We nearer steal to Thee, —
Enamoured of the parting west,
The peace, the flight, the amethyst,
Night's possibility!
Emily Dickinson
雛菊は太陽の後を追い、 雛菊は太陽の後を追い、 彼が歩行を終えると 恥じらい足元ですわる。 接近する花に気付き。 スリ君、付き纏う訳は? 愛は美しいからです! 我らは花で、汝は太陽! お許し下さい、夕方 秘かに汝に近付きます、―― 去る姿に恍惚として、 平穏、落日、紫水晶 夜は様々な可能性が! エミリー・ディキンソン 雛菊が太陽を追いかけるのは、太陽が好きというより、太陽との別れ際が好きだからという落ちが付いている。 |
|
She went as quiet as the dew
She went as quiet as the dew
From a familiar flower.
Not like the dew did she return
At the accustomed hour !
She dropt as softly as a star
From out my summer's eve ;
Less skilful than Leverrier
It's sorer to believe !
Emily Dickinson
彼女は露の如く静かに 彼女は露の如く静かに 親しい花から去った。 いつもの決まった時に 戻る露の様ではなく! 彼女は夏の夜の空から 静かに落ちる星の様; ルヴェリエより不正確 とは信じたくないが! エミリー・ディキンソン ルヴェリエは(1811 - 1877)はフランスの数学者で天文学者。計算により海王星の位置を予測した。 |
|
To hang our head — ostensibly —
To hang our head — ostensibly —
And subsequent, to find
That such was not the posture
Of our immortal mind —
Affords the sly presumption
That in so dense a fuzz —
You — too — take Cobweb attitudes
Upon a plane of Gauze!
Emily Dickinson
首吊りの――真似をする――
首吊りの――真似をする―― 直後に悟るのは これは不滅の精神が 取る姿勢でない―― 不愉快な予測は可能; 意識朦朧の中で 蜘蛛の巣の網平面で 貴君が取る態度! エミリー・ディキンソン
|
|
Mama never forgets her birds,
Mama never forgets her birds,
Though in another tree —
She looks down just as often
And just as tenderly
As when her little mortal nest
With cunning care she wove —
If either of her "sparrows fall,"
She "notices," above.
Emily Dickinson
母鳥は他の樹にいても 母鳥は他の樹にいても 小鳥達を忘れず―― 彼女は折りに触れては 優しく見下ろす 小さく脆い巣を用心し 編む時のように 時々、優しく見下ろす―― 一羽の「雀が落ち」ても、 彼女は天に「告げる」。 エミリー・ディキンソン この詩はマタイ伝10:29のキリストの話に由来している。「二羽の雀は一アサリオンで売られているではないか。しかもあなたがたの父の許しがなければ、その一羽も地に落ちることはない」。 |

桜と日本人ですね。なぜか、三島由紀夫を思...


