ヘ短調作品34

ルブランの回想録の link 先はゲストブックを御覧ください。

過去の投稿月別表示

[ リスト | 詳細 ]

全7ページ

[1] [2] [3] [4] [5] [6] [7]

[ 前のページ | 次のページ ]

イメージ 1

Where bells no more affright the morn —
 
Where bells no more affright the morn —
Where scrabble never comes —
Where very nimble Gentlemen
Are forced to keep their rooms —
 
Where tired Children placid sleep
Thro' Centuries of noon
This place is Bliss — this town is Heaven —
Please, Pater, pretty soon!
 
"Oh could we climb where Moses stood,
And view the Landscape o'er"
Not Father's bells — nor Factories,
Could scare us any more!
 
Emily Dickinson
 
朝の鐘にも慌てない――
 
朝の鐘にも慌てない――
虫のかゆみもない――
綺麗好きの紳士なら――
整理整頓した部屋――
 
疲れた子が何世紀も――
安らかに昼寝する――
これぞ至福の地――天国――
父よ、速くお掃除を――
 
モーゼが立ちし丘で、
約束の地望むなら
父の鐘にも――工場にも、
もう驚きはしない!
 
エミリー・ディキンソン
 
エミリーが繰り返し書いた墓地である。彼女のいつも形式の四行詩で、素人の作曲家が付曲していたとしても不思議ではない。だが、例外的に墓を罵った詩もあるので用心、用心。
イメージ 1

Flowers — Well — if anybody
 
Flowers — Well — if anybody
Can the ecstasy define —
Half a transport — half a trouble —
With which flowers humble men:
Anybody find the fountain
From which floods so contra flow —
I will give him all the Daisies
Which upon the hillside blow.
 
Too much pathos in their faces
For a simple breast like mine —
Butterflies from St. Domingo
Cruising round the purple line —
Have a system of aesthetics —
Far superior to mine.
 
Emily Dickinson
 
花は――そう――恍惚の定義が
 
花は――そう――恍惚の定義が
可能であればだけれど――
半ば呆然――半ば苦悩――
花は人を慎み深くする;
洪水を逆流させる泉の
発見者と称する人には――
私は丘の斜面に揺れる
雛菊全部を進呈しよう。
 
私みたいに貧素な胸を
哀れむ表情がすぐ出る――
サント・ドミンゴから
紅色の行程を旅した蝶――
彼女は私よりも遥かに
優れた審美眼の持ち主。
 
エミリー・ディキンソン
 
 
「洪水を逆流させた泉」とは突拍子もないが、自称「若返りの泉」の発見者ならスペインの探検家フアン・ポンセ・デ・レオン(Juan Ponce de León, 1474 - 1521)がいる。彼はフロリダで見つけたという。エミリーは「洪水を逆流させた泉」の発見者と表現しているが、暗に「若返りの泉」の発見者を指しているのではないかと推察する。このホラ吹きに雛菊のお返しをしようと嫌味を行っている。
 
第二節でエミリーの容姿を蔑む蝶が出てくるが、素晴らしい花を見て歩いたのに、謙虚でないのは審美眼があるからでしょうと嫌味を言っている。
 
イメージ 1


On such a night, or such a night,
 
On such a night, or such a night,
Would anybody care
If such a little figure
Slipped quiet from its chair —
 
So quiet — Oh how quiet,
That nobody might know
But that the little figure
Rocked softer — to and fro —
 
On such a dawn, or such a dawn —
Would anybody sigh
That such a little figure
Too sound asleep did lie
 
For Chanticleer to wake it —
Or stirring house below —
Or giddy bird in orchard —
Or early task to do?
 
There was a little figure plump
For every little knoll —
Busy needles, and spools of thread —
And trudging feet from school —
 
Playmates, and holidays, and nuts —
And visions vast and small —
Strange that the feet so precious charged
Should reach so small a goal!
 
Emily Dickinson
 
 
今夜のように静かな夜
 
今夜のように静かな夜
誰も気に掛けはしない
こんな可愛らしい姿が
揺り椅子から滑り落ち――
 
とても静かな夜だから、
誰しも気付かなかった、
だが可愛い姿が前後に
揺れていた訳ではない――
 
こんな夜が明ける頃に――
誰しもがため息をつく
可愛らしくスヤスヤと
眠っていた姿はいない
 
目覚ましは雄鶏の鳴声――
階下の気ぜわしい物音――
果樹園の明るい鳥の歌――
それとも朝早いお仕事?
 
小さな土盛がある所に
ぽっちゃり姿があった――
様々な愛らしい光景が――
素早い縫い針や紡ぐ糸――
 
学校からトボトボ歩き――
親友達、祭り、木の実――
元気な足の到着地が
こんな小さな場所とは!
 
エミリー・ディキンソン

一貫してエミリーは figure という言葉を使っている。まるで二音節の代名詞である。文脈から she でも良かったとおもうが、「今や死んだ」ことを暗示するのだろうか、作者の思い出のみに生きる女の子である。訳者としても「姿」にこだわった。果たして通じるかどうか。

 

内容は元気な可愛い女の子が揺り椅子から滑り落ちるように死んだ。その子の憶い出に耽り、こんな子の終着点がこの小さな墓だったのかとため息を漏らす。天国への旅立ちを祝福するのではなく、若い死を悼んで締めくくっている。

イメージ 1

Some, too fragile for winter winds
 
Some, too fragile for winter winds
The thoughtful grave encloses —
Tenderly tucking them in from frost
Before their feet are cold.
 
Never the treasures in her nest
The cautious grave exposes,
Building where schoolboy dare not look,
And sportsman is not bold.
 
This covert have all the children
Early aged, and often cold,
Sparrow, unnoticed by the Father —
Lambs for whom time had not a fold.
 
Emily Dickinson
 
 
冬の風に脆弱な生物を
 
冬の風に脆弱な生物を
死は思慮深く包み込む――
足が冷える前に優しく
霜を防ぐ詰め物をする。
 
秘された宝を晒さぬ為、
死は注意深く安息所を
子供も覗く気にならず、
狩人も避ける所に作る。
 
父性愛に恵まれない雀、
囲いが未完成の仔羊達、
風邪引くか弱い生物なら
全員に支給されている。
 
エミリー・ディキンソン

死は人間だけではなく、恵まれなかった生物の死体を薄気味悪い場所に隠してやる。

イメージ 1

Soul, Wilt thou toss again?
 
Soul, Wilt thou toss again?
By just such a hazard
Hundreds have lost indeed —
But tens have won an all —
 
Angel's breathless ballot
Lingers to record thee —
Imps in eager Caucus
Raffle for my Soul!
 
Emily Dickinson
 
魂よ、また勝負する気?
 
魂よ、また勝負する気?
こんな危ない賭けで
数百の人が有り金を擦り――
数十人が儲けたのよ――
 
天使の会議は汝を投票で
記録するか揉めている――
最高幹部会の小悪魔達は
私の魂の籤引に夢中よ!
 
エミリー・ディキンソン

 理性的にはやってはいけないと知りつつ、やはりやりたい。それが賭博者の心理。その煩悶する場面にエミリーは彼女の魂を登場させる。魂はもう一勝負というが、私は地獄行きの候補者のリストに載るじゃない。大丈夫なの?魂との対話形式で自分の混乱する心理状態を語るエミリーの常套手段。

全7ページ

[1] [2] [3] [4] [5] [6] [7]

[ 前のページ | 次のページ ]


.
fminorop34
fminorop34
非公開 / 非公開
人気度
Yahoo!ブログヘルプ - ブログ人気度について
1 2 3 4 5 6
7 8 9 10 11 12 13
14 15 16 17 18 19 20
21 22 23 24 25 26 27
28 29 30 31

過去の記事一覧

検索 検索

スマートフォンで見る

モバイル版Yahoo!ブログにアクセス!

スマートフォン版Yahoo!ブログにアクセス!

よしもとブログランキング

もっと見る

[PR]お得情報

数量限定!イオンおまとめ企画
「無料お試しクーポン」か
「値引きクーポン」が必ず当たる!

その他のキャンペーン


プライバシー -  利用規約 -  メディアステートメント -  ガイドライン -  順守事項 -  ご意見・ご要望 -  ヘルプ・お問い合わせ

Copyright (C) 2019 Yahoo Japan Corporation. All Rights Reserved.

みんなの更新記事