|
Many a phrase has the English language —
Many a phrase has the English language —
I have heard but one —
Low as the laughter of the Cricket,
Loud, as the Thunder's Tongue —
Murmuring, like old Caspian Choirs,
When the Tide's a' lull —
Saying itself in new infection —
Like a Whippoorwill —
Breaking in bright Orthography
On my simple sleep —
Thundering its Prospective —
Till I stir, and weep —
Not for the Sorrow, done me —
But the push of Joy —
Say it again, Saxon!
Hush — Only to me!
Emily Dickinson
英語には多くの語法がある――
英語には多くの語法がある――
私が聞いたのは唯一度――
蟋蟀の笑い声のように低く、
雷の音のように大音響――
潮が凪いだ時、古い合唱の
如きカスピ海の潮騒――
鳴き出したら止められない――
ホイップ夜鷹の如く――
明瞭かつ正しい発声法で
私の眠りに割り込み――
先まで予測できる雷鳴に
動揺し泣き出す始末――
悲嘆でなく歓喜のせいで 泣き出したのだった―― もう一度、サクソン語を! シーッ、私にだけよ! エミリー・ディキンソン
この詩には、蟋蟀、雷、カスピ海、ホイップ夜鷹と彼女お気に入りの歌手が多数登場したが結局の所、雷の様な自然現象も英語を母語とする人達にしか理解できないとのこと。独特な音の響きがあり、とりわけ英語的な雷鳴を一度だけ夜中に聞いたと主張する。となれば、日本人のみが正しく聞き取れ、その先まで予測できる雷鳴もあると考えていいのだろうか。
|
過去の投稿日別表示
[ リスト | 詳細 ]
全1ページ
[1]
全1ページ
[1]

桜と日本人ですね。なぜか、三島由紀夫を思...

