|
I know that He exists.
I know that He exists.
Somewhere — in Silence —
He has hid his rare life
From our gross eyes.
'Tis an instant's play.
'Tis a fond Ambush —
Just to make Bliss
Earn her own surprise!
But — should the play
Prove piercing earnest —
Should the glee — glaze —
In Death's — stiff — stare —
Would not the fun
Look too expensive!
Would not the jest —
Have crawled too far!
Emily Dickinson
彼が存在するのは確か。 彼が存在するのは確か。 沈黙守り――何処かにいる―― 彼は稀な生態を我らの 好奇の瞳から姿を隠す。 ただ一瞬の戯れである。 悪戯の待ち伏せなのだ―― ただ面白がって人間を 驚かせ仰天させるのだ! だが――たとえこの悪戯が 本気の刺殺と知っても―― 死の――硬直した――凝視で―― 歓びの表情が――凍っても―― この娯楽の入場料金は 決して高過ぎはしない! 冗談が忍び寄る場所は 決して遥か遠方でない! エミリー・ディキンソン |
過去の投稿日別表示
[ リスト | 詳細 ]
2018年04月18日
全1ページ
[1]
|
I felt my life with both my hands
I felt my life with both my hands
To see if it was there—
I held my spirit to the Glass,
To prove it possibler—
I turned my Being round and round
And paused at every pound
To ask the Owner's name—
For doubt, that I should know the sound—
I judged my features—jarred my hair—
I pushed my dimples by, and waited—
If they—twinkled back—
Conviction might, of me—
I told myself, "Take Courage, Friend—
That—was a former time—
But we might learn to like the Heaven,
As well as our Old Home!"
Emily Dickinson
私は己の生命に触り 私は己の生命に触り その存在を確かめた―― 精気をグラスに注ぎ、 更なる可能性を証す―― 私のグラスの存在を
回転させ、その都度
まだ聞こえるかなと――
所有者の名を問うた――
髪を解き――容貌を比べた――
笑窪を押し、暫くし――
輝きを取り戻したら――
私の尋問は終了する――
私は呟く、諸君以前の
ように元気を出すのよ――
懐かしの故郷と同様に
天国が好きになるはず!
エミリー・ディキンソン
|
全1ページ
[1]

桜と日本人ですね。なぜか、三島由紀夫を思...


